..
あなたの毎日に役に立つ・ビジネス日本語!
讓您每一天工作稱心如意! 音速日語商務日語講座。
主題1:仕事の電話のやりとり方 ─ 撥打電話篇
.
在工作上總是無法順利和日本人溝通嗎?
接到日語電話或信件時,總是不自覺冒一身冷汗嗎?
我們挑選了數項常見的商業情境,
匯整可以直接運用於實戰工作的商務日文,進行詳細解說!
今天學了,明天就可以直接用在辦公室中!!!
.
按此下載完整版講義(6頁)(強力推薦!)
..
.
..
講義本文:
あなたの毎日に役に立つビジネス日本語
テーマ1:仕事の電話のやりとり方
(如何接聽工作上的電話)
(受ける側)(かける側)(敬語の説明)
(接聽電話) (撥打電話) (敬語說明)
情境會話
(電話(でんわ)が二回鳴(にかいな)ってから)
(電話鈴響二聲後)
社員(しゃいん):はい、大和出版社(やまとしゅっぱんしゃ)、営業部(えいぎょうぶ)でございます。
(您好,這裡是大和出版社營業部。)
ケン:ソニックランニングのケンという者(もの)ですが。・・・・・・・・・・・・①
(您好,我是音速語言學習的Ken。)
社員(しゃいん):いつもお世話(せわ)になっております。
(平時承蒙您照顧了。)
ケン:こちらこそ、いつもお世話(せわ)になっております。・・・・・・・・・・・・②
(我們平時也承蒙您照顧了。)
あのー、藤木部長(ふじきぶちょう)はいらっしゃいますか。・・・・・・・・・・・・・・・③
(那個,請問藤木部長在嗎?)
社員(しゃいん):少々(しょうしょう)お待ちください、確認(かくにん)してまいります。
(請您稍等,我前去確認一下。)
藤木(ふじき)はただいま、席(せき)を外(はず)しておりますので、
戻(もど)ってまいりましたら、折(お)り返(かえ)しお電話(でんわ)させますが…。
(藤木他目前不在座位上,等他回家之後,會請他再回電給您。)
ケン:そうですか。じゃ、私(わたくし)は今(いま)、出先(でさき)なものですから、・・・・・④
携帯(けいたい)の方(ほう)へお電話(でんわ)いただけますでしょうか。・・・・・・・・・・・・・⑤
(這樣啊,我目前人在外面,可以請您稍後撥電話到我的手機嗎?)
社員(しゃいん):承知(しょうち)いたしました。
藤木(ふじき)はケン(けん)様(さま)のお電話番号(でんわばんごう)、存(ぞん)じておりますでしょうか。
(了解。請問藤木他知道Ken先生您的電話號碼嗎?)
ケン:ええ、ご存知(ぞんじ)だと思(おも)います。・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・⑥
でも、念(ねん)のために、申(もう)し上(あ)げます。0952-388-561です。
(是的,我想應該知道。不過為了預防萬一,我告訴您一下我的電
話,0952-388-561。)
社員(しゃいん):繰(ぐ)り返(かえ)します。0952-388-561ですね。
(我重覆一次,0952-388-561吧。)
ケン:ええ、間違(まちが)いありません。
(是的,沒有錯。)
社員(しゃいん):戻(もど)り次第(しだい)、折(お)り返(かえ)しお電話(でんわ)させますので・・・。
(待他回來後,會請他再回電給您。)
ケン:じゃ、お願(ねが)いします。
(那麼,拜託您了。)
社員(しゃいん):かしこまりました。
(了解。)
ケン:では、失礼いたします。・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・⑦
(那麼,就此告辭。)
社員:失礼いたします。
(好。)
解説
①
對方接聽電話後,我們要做的第一件事就是報上自己的名字、或是公司部門名稱。在對方詢問自己之前,必須先簡單地自我介紹,這是一種禮貌。有些人在對方接聽電話時,劈頭就會先問「あの、XXXはいらっしゃいますか。(請問某某某在嗎?)」,其實電話中的第一句話,永遠必須是自我介紹,即時以手機通話時也一樣。
②
在對方說「平日承蒙您照顧了」之後,禮貌起見,我們也必須簡單地回禮,
常見的說法有:
例:「こちらこそ、お世話になっております。」
「こちらこそ、お世話様です。」
「こちらこそ、いつもお世話になっております。」
③
對方名稱後方,必須加上敬稱。如果知道對方的職稱,就以職稱當作敬稱,如果不知道或不確定對方職稱時,可以使用「様(さま)」或「さん」,如果是正式的通話,建議使用「様(さま)」,較為禮貌。
例:
藤木部長はいらっしゃいますか。
藤木様はいらっしゃいますか。
営業部の藤木様はいらっしゃいますか。
藤木さんはいらっしゃいますか。(用於較熟識的人)
④
在商業電話中,無論男性或女性,基本上都以「私(わたくし)」作為第一人稱。「私(わたし)」「俺」「僕」這些可以用在私人電話交談時,但是在工作溝通的時間,原則上還是使用「私(わたくし)」較為莊重。
⑤
現代社會人手一部手機,特別是公務繁忙的商務人士,很少會有人一整天都待在辦公桌前。因此,若是你稍後會外出、不在座位上、或是暫時離開,都必須先向對方說清楚,以免電話打來卻找不到人,特別是請人回電的情況,如果對方回電後還是找不到你,那麼將會十分失禮。
為了保險起見,一般都會請對方直接打到手機上。
例:
私は出先なものですので、
私はしばらく席を外しますので、
私は今外出中なので、
↓
携帯のほうへお電話いただけますでしょうか。
⑥
遇到數字、日期、姓名、金額這些重要情報時,如果發生錯誤將會產生十分嚴重的後果,因此即使對方已經知道,還是必須再重覆確認一次,以求謹慎。
台灣人或許會覺得這種方式很麻煩,但是這麼做的話,不但能夠提升工作效率,還會給人「原來他辦事這麼仔細啊」的感覺,不但能加強自己的專業形象,對方也會有受到尊重的感覺。
例:
念のために申し上げます。
念のために、もう一度確認させていただきます。
念のために、お知らせいただけますでしょうか。
⑦
在商業電話時,一般習慣由發話者結束談話,如果你是打電話的一方,那麼最後也應該由你來掛斷電話。接聽電話的一方,為了表示對於通話對方的尊重,除非有特殊原因或急事,不然很少主動掛斷電話。
在事情交代完畢,準備結束通話時,一般會使用以下說法:
では、失礼いたします。
然後過三秒鐘後,輕輕掛上電話,如果是手機的話,則是經過三秒鐘後,再按下結束通話按鍵。重點是不要讓對方聽到通話結束的「嘟嘟…」、或是掛電話的「咔鏘!」聲音。
.
.
.
Filed under: iii 商務日本語 |