• 作者介紹

    KenC,本名朱育賢。台大日文研究所,現為專業中英日口譯及語言學習顧問,日本最大學會「日本語教育学会」正式成員,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    詳細經歷
  • 書籍訂購常見問題

  • 書籍教材

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    音速日語單語集(N2~N4)

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    集大成教材(N3~N5)

    e5aea3e582b3e5b195e7a4bae59c96-2-s~1

    集大成教材2 (N2~N1)

    e88081e5b8abe6b292e69599e79a84e697a5e8aa9ee69687e6b395-e5b195e7a4bae59c96-21~1

    老師沒教的日語文法

    e88081e5b8abe6b292e69599e79a84e697a5e8aa9ee69687e6b3952-e5b195e7a4bae59c96-ok-e4bfae~1

    老師沒教的日語文法2

  • 練習本教材

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    初中級練習本(N3~N5)

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    進階練習本(N1~N3)

  • PDF講義無法開啟?

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!! 至FB專頁留言
  • 建議使用瀏覽器

    Email
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物 ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

[進階單元20] よく使う言い方 ①

.

20

..

學習目標:

① 學習用法「~くらい」

② 學習用法「~おかげで」

③ 學習用法「~せいで」

④ 學習用法「~最中(さいちゅう)に」

⑤ 學習用法「〜途中(とちゅう)」

.

.

集大成二影片教材

.

.

.

  按此下載PDF講義檔(20頁)(強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

.

.

 想測試自己是不是真正學會了嗎?

專為音速進階文法教材編寫的練習本請點選這裡

若能克服練習本的題目,以後就天下無敵了(笑)

.

.

 進階文法36課內容 +敬語教材 +番外篇教材

+初級文法第51~60單元

全部收錄於集大成教材2(6書+6CD)

站長親錄 詳細解說聲音檔,可放進手機隨時聆聽

詳細情報點選這裡觀看

.

.

.

.

.

講義本文:

進階教材 第20課

 よく使う言い方 ①

.

學習目標

① 學習用法「~くらい」

② 學習用法「~おかげで」

③ 學習用法「~せいで」

④ 學習用法「~最中(さいちゅう)に」

⑤ 學習用法「〜途中(とちゅう)」

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

 

「~くらい」:

表示狀態、輕微的程度,相當於中文的「就像是~」。

 

「~おかげで」:

「~の関係で」+恩惠,相當於中文的「託~的福」。

 

 

「~せいで」:

「~の関係で」+責怪,相當於中文的「都是~害的」。

 

「~最中に」:

「~ときに」+強烈語氣,相當於中文的「正當~的時候」。

 

「~途中」:

按照字面意思,相當於中文的「在~途中、~中途」。

 

 

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

~くらい

 

「くらい」是我們在初級文法階段就學過的用法,可以用來表示「大約數量」,例如:「りんごを2個ぐらい買った」、「2回ぐらい日本に行った」。那麼,為什麼我們要在這裡介紹這項用法呢?因為,「くらい」這項字彙,還存在有一些疑問,也還有其他相關用法~

 

*「くらい」的其他用法有什麼?

*「くらい」和「ころ」有什麼不同呢?

*「くらい」和「ぐらい」有什麼不同呢?

 

首先,「くらい」的主要用法有:

 

*表示大約數量

*表示狀態程度

*表示程度輕微

 

看起來很複雜嗎?不會啦!第一項用法可以理解成中文的「大約」,第二三項用法,則相當於中文「就像~、至少~」的意思。請參照下方的例句的說明~

 

例:

三人ぐらい来た。

(大約有三個人來。)表示大約數量

棚から物が落ちるぐらい大きい地震があった。

(發生了大地震,大到東西都從架子上掉下來了。)表示狀態程度

 

どんなに忙しくても、電話をかけるぐらいは出来るでしょう。

(無論再怎麼忙,至少打個電話是做得到的吧。)表示程度輕微

 

 

基本句型

 

基本用法:名詞・動詞常体 くらい/ぐらい

(表示狀態輕微的程度)

 

例:

 

もう疲れきっていた。一歩も歩けないぐらい。

(已經累到不行了,累到就像是連一步都走不動。)
真夏だけど、今晩は涼しいので、

クーラーが必要ないぐらいだ。
(雖然是盛夏,不過今晚很涼,涼到就像是不需要冷氣一樣。)

 

彼ぐらいに英語が話せれば、一人でも旅行に行けるでしょう。

(如果能像他一樣英文很流利,就可以一個人去旅行了吧。)
頭が痛くて、我慢できないぐらいだ!
(頭好痛,痛到忍不住了!)表示程度狀態

 

どんなに忙しくても、電話をかけるぐらいは出来るでしょう。

(無論再怎麼忙,至少打個電話是做得到的吧。)

日本語は、二ヶ月習ったぐらいでは、

日本人みたいに流暢に話せるはずがない。
(如果只學了約二個月的日文,

應該是不可能講得像日本人一樣好的。)

 

人に会ったら、あいさつぐらいするべきだ。

(見到人,至少也要打個招呼吧。)

注意事項或相似用法區別

 

くらい?ころ?

 

「くらい」和「ころ」都是表示「大約、大概」的意思,那麼有什麼地方不一樣呢?

 

「ころ」: 用於表示時間方面的「大約」。

「くらい」: 用於表示數量方面的「大約」。

 

因此標準用法為:

 

◯ 30分ごろに到着する

? 30分ぐらいに到着する

(大約三十分會到達。)

◯ 本を三冊ぐらい買った

? 本を三冊ごろ買った

(大約買了三本書。)

由於「くらい」主要用於表示數量,因此如果要接時間的話,必須要是「一整段的時間」。標準用法為:

 

*空港までは3時間ぐらいです。

(到機場要花三個小時。)

 

*工事は完成まで半年間ぐらいかかります。

(工程到完成為止,大約要花半年的時間。)

 

要使用像是「3時間、半年間」這樣「一段時間」的名詞。

 

不過,最近「くらい」這個用法有擴大使用的傾向,

變成也可以直接接續時間,因此,

 

◯ 30分ごろに到着する

◯ 30分ぐらいに到着する

(三十分左右會到達。)

 

以上二項用法,基本上都是對的,都可以使用。

 

因此,就結論而言:

 

「くらい」:主要用於表示「大約數量」,

不過現在也多用於表示「時間」。

「ころ」:主要用於表示「大約時間」。

 

 

 

注意事項或相似用法區別之二

 

くらい?ぐらい?

 

「くらい」常常可以看到二種寫法:「くらい」和「ぐらい」,那麼哪一種才是正確的呢?

 

其實,在現代日語中,二者是沒有區別的,用哪一種都可以。雖然在古典日語中會區分其使用方式,但是在我們目前使用的日文當中,是不需要刻意區分的。

 

例:

◯ 空港までは3時間くらいです。

◯ 空港までは3時間ぐらいです。

(到機場要花三個小時。)

 

順帶一提,我們在文章例句中,統一使用「ぐらい」的形式喔!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

~おかげで

 

「~おかげで」也是經常使用的句型,「おかげ」的漢字寫作「御蔭」,原意是「神佛的保佑」之意,「~おかげで」則是「由於某人或某物的關係、得到了好處和恩惠」之意,相當於中文的「託~的福」,常用在向對方表示感謝的時候。

 

基本句型

 

基本句型: 動詞常体 おかげで、〜。

名詞 の おかげで、〜。

(託~的福)

 

例:

 

IT技術が発達したおかげで、

私達の生活はかなり便利になった。

(託科學技術發達的福,我們的生活變得非常便利。)
実家が海に近いおかげで、いつでも新鮮な魚が食べられる。
(我的老家離海邊很近,託老家的福,我總是能吃到新鮮的魚產。)

 

祖父が元気になったのは、あのお医者さんのおかげです。
(祖父之所以能夠恢復元氣,都是託那位醫生的福。)

 

晩餐会が無事で終わったのは、

企画を担当した鈴木さんのおかげです

(晚宴能夠平安結束,都是託負責企劃的鈴木先生的福。)

如何有效記憶

 

「〜の関係で」這項用法,和「〜おかげで」的意思很相近,「〜の関係で」是「由於~的關係、造成了什麼樣的結果」,意思較中立,較沒有感謝的意思,

 

「〜の関係で」:「由於~的關係」,意思中立,單純描述事實。

「〜おかげで」:「託~的福」,帶有感謝的意思。

 

例:

 

先生の関係で、私は日本語に興味を持ち始めた。

(由於老師的關係,我開始對日文有了興趣。)

先生のおかげで、私は日本語に興味を持ち始めた。

(託老師的福,我開始對日文有了興趣。)

 

彼が教えた貴重な情報の関係で、私は大儲けをした。

(他告訴我寶貴的資訊,因為這個關係,我賺了很多錢。)

彼が教えた貴重な情報のおかげで、私は大儲けをした。

(他告訴我寶貴的資訊,託他的福,我賺了很多錢。)

 

因此,可以將其理解成:

 

「〜おかげで」=「〜の関係で」+恩恵

 

經常使用場合

 

① 表示感謝和受到恩惠

 

例:

 

毎日休まずに練習したおかげで、

スピーチコンテストで勝つことができた。

(託每天不斷練習的福,我才能在演講比賽中獲勝。)

 

両親のおかげで、私は生活費に悩むことがなく、

試験勉強に専念することができる。

(託雙親的福,我才能不為生活費所苦惱、專心讀書準備考試。)

 

私は中国語が上手になったのは、朱先生のおかげです。

(我的中文之所以能夠變得拿手,都是託朱老師的福。)

 

注意事項或相似用法區別

 

和「〜おかげで」相似的用法,還有「おかげさまで」這項慣用句。「おかげさまで」是非常禮貌客氣的說法,用於向對方表示謝意,

相當於中文的「託您的福」,一般用於句子開頭。

 

例:

 

おかげさまで、創立して十周年を迎えました。

(託您的福,我們公司迎向創立十周年。)

おかげさまで、息子も卒業できました。

(託您的福,我的小孩也順利畢業了。)

 

A:風邪はもう治ったんですか?

(感冒好了嗎?)

B:おかげさまで、だいぶ良くなりました。

(託您的福,已經好很多了。)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

~せいで 

 

 

「〜せいで」和「〜おかげで」意思正好相反,雖然同樣具有「由於~的關係、造成了某樣結果」之意,不過:

 

「〜おかげで」:表示感謝和恩惠,相當於中文的「託~的福」。

「〜せいで」:表示抱怨和責怪,相當於中文的「都是~的關係、都

是~害的」

 

因此,我們可以直接將「〜せいで」理解成中文的「都是~的錯、都是~害的」,相信應該不會太難懂才是。不過在使用時必須特別注意,如果太過怪罪別人的話,可是會吵架的喔!

 

 

基本句型

 

基本句型:動詞常体・い形容詞 せいで、〜。

名詞 のせいで、〜。

な形容詞 なせいで、〜。

(都是~的關係、都是~害的)

 

例:

 

彼のせいで、俺が失敗した。

(都是他害的,我才會失敗。)
電車が遅れたせいで、会社に30分遅刻した。

(都是電車誤點的關係,害我上班遲到三十分鐘。)
甘い飲み物が好きなせいで、太ってしまった。

(都是因為喜歡喝甜飲料的關係,才會害我變胖。)

 

今日は暑いせいで、食欲がない。

(都是因為今天天氣很熱的關係,害我沒有食欲。)

如何有效記憶

 

我們在「〜おかげで」的章節,提過「〜の関係で」這項用法,同樣地,我們也可以將「〜の関係で」拿來和「〜せいで」進行比較,
「〜の関係で」:由於~的關係,意思中立,沒有稱讚也沒有責怪

「〜せいで」:都是~害的,用於責怪他人和抱怨的時候

 

例:

 

寝不足の関係で、今日は頭が痛いです。

(由於睡眠不足的關係,今天我的頭很痛。)

寝不足のせいで、今日は頭が痛いです。

(都是睡眠不足的關係,害我今天頭很痛。)

 

 

 

クラスメートの関係で、先生に叱られた。

(由於同學的關係,使我被老師罵。)

クラスメートのせいで、先生に叱られた。

(都是同學的關係,害我被老師罵。)

 

因此,可以將其理解成:

 

「〜せいで」=「〜の関係で」+責怪

 

經常使用場合

 

① 用在怪罪他人時(雖然不太建議在日常生活中使用)

 

例:

 

妹のせいで、勉強できなかった。

(都是妹妹的關係,害我不能專心讀書。)

 

部長のせいで、日曜日でも会社に行かなければならない。

(都是部長的關係,害我週日也不得不去公司。)

 

② 表示由於某項事情、而導致不好的結果。這時主詞不會是「人」。

 

例:

 

 

台風のせいで、卒業旅行は中止になった。

(都是颱風的關係,害畢業旅行取消了。)

 

ずっと雨が降っているせいで、気分が悪い。

(都是一直下雨的關係,害我心情很差。)

 

熱があるせいで、全然やる気が出ない。

(都是因為發燒的關係,害我完全沒有幹勁。)

 

注意事項或相似用法區別

 

「〜せいで」的句子,也可以使用「せいだ」和「せいか」二種不同的形式來表達,

 

「せいだ」:用在句尾。

「せいか」:和「〜せいで」一樣用在句中,不過由於具有疑問助詞

「か」,因此帶有些許不確定的感覺。一般不適合用

在怪罪他人時(詳見例句)

 

例:

 

台風のせいで、卒業旅行は中止になった。

(都是颱風的關係,使得畢業旅行取消了。)

台風のせいか、卒業旅行は中止になった。

(是颱風的關係嗎?畢業旅行取消了。)帶有疑問的感覺

卒業旅行は中止になったのは、台風のせいだ。

(畢業旅行之所以取消,是因為颱風的關係。)

彼のせいで、俺は失敗した。

(都是他的關係,害我失敗了。)

?彼のせいか、俺は失敗した。
(是他的關係嗎?我失敗了。)意思有點不通順

俺が失敗したのは、全部彼のせいだ。

(我之所以失敗,都是因為他的關係/都是他害的。)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

~最中に

 

「〜最中に」是由「最中」一字來的,「最中」顧名思義,就是「最中間」的意思,表示某件事情正進行到最重要、最強烈的部份(最中間的部份?),請見下方例句,

 

例:

今は暑い最中だ。

(現在是最炎熱的時候。)

食事の最中に、電話がかかってきた。

(正在吃飯的當下,有電話打來。)

 

因此,「〜最中に」這項用法,意思就是「正當在做某件事情的時候,突然發生了另外一件事」,相當於中文的「正當~的時候」。

 

 

基本句型

 

由於是動作進行到一半所發生的事情,因此多使用「動詞て形+いる」的形式,表示現在進行式的語氣。

 

基本句型:名詞 の最中に、〜。

動詞常体(ている) 最中に、〜。

(正當~的時候)

 

例:
考えている最中に、話しかけられてびっくりした。

(正當我在思考的時候,冷不防被別人叫一聲,嚇了一跳。)

 

試合の最中に雨が降ってきて、中止になった。

(正當比賽到一半時,下起雨來,只好中止比賽。)

 

みんなが食事をしている最中に、突然、大地震が起こった。

(正當大家在吃東西的時候,突然發生了大地震。)
人が話している最中に、口を挟まないでくれる?

(別人正在說話的時候,可以請你不要插嘴嗎?)

 

 

如何有效記憶

 

我們之前有學過「ときに」這項用法,「ときに→時に」,意思是「〜的時候」,和「〜最中に」的意思相似。不過,「〜最中に」的語氣會顯得較為強烈:

 

「ときに」:「在~的時候」

「最中に」:「正當~的時候」

 

例:

 

 

試合のときに雨が降ってきて、中止になった。

(比賽的時候下起雨來,只好中止比賽。)

試合の最中に雨が降ってきて、中止になった。

(正當比賽到一半的時候下起雨來,只好中止比賽。)

 

真面目に話しているときに、笑ってしまった。

(別人認真講話的時候,我不小心笑了出來)

真面目に話している最中に、笑ってしまった。

(正當別人在認真講話的時候,我不小心笑了出來)

 

因此,可以將其理解成:

 

「〜最中に」=「〜ときに」+強烈語氣

經常使用場合

 

① 表示某件事情正進行到重要的部份

 

真面目に話している最中に、思わず笑ってしまった。

(正當別人在認真講話的時候,我不由得笑了出來。)

 

歌が下手のせいか、カラオケで自分が歌っている最中に、

演奏中止ボタンを押されました。

(是因為唱得很難聽的關係嗎,我在卡拉OK唱歌到一半,就被按下

切歌按鍵了。)

 

大震災は台湾出張の最中に起こりました。

(大地震發生在我前往台灣出差的當下。)
注意事項或相似用法區別

 

「〜最中に」裡面的「最中」也可以單獨使用,表示「正在~的當下」的意思。

 

基本句型:〜最中 だ/です。

 

例:

 

今、犯人の取り調べをしている最中だ。

(現在正在審問犯人的當下/現在審問犯人到一半。)

あの事故については、今調査している最中です。

(關於那起事故,目前正在調查當中。)

暑い最中でも彼女は厚いセーターを着ている

(即使是盛夏,她還是穿著厚厚的毛衣。)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

~途中

 

 

「〜途中」這項用法,很容易理解,就是中文「途中」的意思,表示「在去一個地方的途中,順道去另一個地方、或是順道去做另一件事情」。有趣的是,日文「〜途中」同時具有中文「途中、中途」二種意思和用法,

 

例:

駅に行く途中で、郵便局に寄ります。

(我去車站的途中,順便去郵局。)

この仕事を途中であきらめた。

(中途放棄這一件工作。)

 

 

基本句型

 

基本句型: 名詞 の 途中で、〜。

動詞常体 途中で、〜。

(在~途中、中途~)

 

例:

 

学校に行く途中で、中学時代の友達に会った。

(去學校的途中,遇到國中時期的朋友。)

登校途中で事故を目撃した。

(在上學途中目睹了一起事故。)

 

食事の途中で席を立った。

(在吃飯的途中離席。)

 

旅の途中で引き返す。

(在旅行途中折返。)
如何有效記憶

 

將「〜途中」理解成中文「途中」和「中途」的意思就可以了,

很容易懂。
例:

 

途中下車の旅。

(中途下車的旅行。)坐著火車隨意遊玩的旅行

旅の途中でいい人と出会った。

(在旅行途中和不錯的人相遇。)

ラジオ放送が途中で切れてしまった。

(廣播在途中斷掉了、沒有訊號。)
 

 

經常使用場合

 

① 表示在去某個地方的途中

 

例:

 

出張の途中で博物館に寄る。

(在出差途中順便去博物館。)

父は途中まで見送ってくれた。

(父親目送我到中途。)

雨が降り出したので、途中で行き先を変えた。
(由於下起雨來,因此途中改變目的地。)

 

 

② 表示進行到一半、中途的時候

 

例:

 

途中下車の旅。

(中途下車的旅行。)

試合の途中経過を報告します。

(報告比賽到一半的情況。)

会議の途中で社長に呼び出された。

(在開會開到一半時,被社長叫了出去。)

 

 

 

注意事項或相似用法區別

 

我們也可以將「〜途中」從句子中獨立出來,當作連接詞使用、放在句首,這時會說成「その途中、〜」。

 

 

例:

 

学校に行く途中で、中学時代の友達に会った。

(去學校的途中,遇到了國中時期的朋友。)

学校に行きました。その途中で、中学時代の友達に会った。

(去了學校,途中,遇到了國中時期的朋友。)

 

出張の途中で、博物館に寄った。

(我在出差的途中,順道去了博物館。)

出張に行きました。その途中で、博物館に寄った。

(我去出差,途中,順道去了博物館。)