• 作者介紹

    KenC,本名朱育賢。台大日文研究所,現為專業中英日口譯及語言學習顧問,日本最大學會「日本語教育学会」正式成員,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具語言學術背景及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    詳細經歷
  • 書籍訂購常見問題

  • 書籍教材

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    音速日語單語集(N2~N4)

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    集大成教材(N3~N5)

    e5aea3e582b3e5b195e7a4bae59c96-2-s~1

    集大成教材2 (N2~N1)

    e88081e5b8abe6b292e69599e79a84e697a5e8aa9ee69687e6b395-e5b195e7a4bae59c96-21~1

    老師沒教的日語文法

    e88081e5b8abe6b292e69599e79a84e697a5e8aa9ee69687e6b3952-e5b195e7a4bae59c96-ok-e4bfae~1

    老師沒教的日語文法2

  • 練習本教材

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    初中級練習本(N3~N5)

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    進階練習本(N1~N3)

  • PDF講義無法開啟?

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!! 至FB專頁留言
  • 建議使用瀏覽器

    Email
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物 ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

[進階單元21] 「すぐ」に関する言い方

.

21

..

學習目標:

① 學習用法「~すぐ」

② 學習用法「~ただちに」

③ 學習用法「~次第(しだい)」

④ 學習用法「~たとたん」

.

.

集大成二影片教材

.

.

.

  按此下載PDF講義檔(20頁)(強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

.

.

 想測試自己是不是真正學會了嗎?

專為音速進階文法教材編寫的練習本請點選這裡

若能克服練習本的題目,以後就天下無敵了(笑)

.

.

 進階文法36課內容 +敬語教材 +番外篇教材

+初級文法第51~60單元

全部收錄於集大成教材2(6書+6CD)

站長親錄 詳細解說聲音檔,可放進手機隨時聆聽

詳細情報點選這裡觀看

.

.

.

.

.

講義本文:

進階教材 第21課

 「すぐ」に関する言い方

.

學習目標

① 學習用法「~すぐ」

② 學習用法「~ただちに」

③ 學習用法「~次第(しだい)」

④ 學習用法「~たとたん」

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

「~すぐ」:

相當於中文的「立刻~、馬上~」。

 

「~ただちに」:

「すぐ」+文章語,相當於中文的「即刻~」。

 

「~次第」:

「~たら、すぐ~」+禮貌,相當於中文的「一~立刻~」。

 

「~たとたん」:

「~たら、すぐ~」+不理想情況,相當於中文的「才~就立刻~」。

 

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

すぐ

 

 

「すぐ」是口語會話中最常聽到、最常使用的用法之一,相當於中文「馬上、立刻」的意思,表示馬上去做某件事情,很好理解,

 

例:

今すぐ行きます。

(現在立刻前往。)

すぐ先生に電話しなさい!

(馬上打電話給老師!)
想將「すぐ」這項用法解釋得很難,也不是件容易的事,因為「すぐ」和中文「馬上、立刻」意思相同,照中文的方式去思考就可以了!

 

 

基本句型

 

基本句型:  すぐ〜。

(馬上、立刻)

 

例:

家に帰ったらすぐ返事をするね。

(我回到家就會立刻回覆你。)

 

いい案を思いついたら、すぐ実行しなければならない。

(想到好的主意,就要立刻去執行。)

列車はすぐ着きます。

(列車馬上就要到站了。)

 

戦争はもうすぐ終わるでしょう。

(戰爭應該快結束了吧。)

 

 

如何有效記憶

 

由於「すぐ」在會話中實在是太常使用了,因此老實說,沒有什麼記憶方法,就和「おはよう」、「こんにちは」一樣,實際使用出來,多用幾次就會很熟練了~

 

可以將其理解成:

 

「すぐ」=「馬上、立刻」

 

 

經常使用場合

 

① 表示立刻、馬上之意,

 

例:

 

薬の効き目はすぐ現れた。

(藥效立刻顯現了。)

この問題は先生に聞けばすぐ分かるよ。

(這個問題,去問老師的話馬上就會懂了。)

もうすぐクリスマスですね。

(馬上就是聖誕節了呢。)

 

 

② 表示鄰近地點(特殊用法)

 

例:

 

デパートは駅のすぐ隣です。

(百貨公司就在車站的隔壁。)

家のすぐ近くで火事があった。

(離家裡很近的地方發生了火災。)

友達はすぐあそこに住んでいます。

(朋友就住在那裡。)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

~ただちに

 

 

「〜ただちに」也帶有「立刻」的意思,不過和剛才的「すぐ」比較起來,「〜ただちに」屬於較生硬的「文章用語」,多用於文章書信或演講等等正式場合之中,相當於中文的「即刻~」,一般會話中較少使用。

 

先前這一項用法曾經在日本引起軒然大波,在日本福島核電廠危機時,針對放射線對人體的影響,日本官房長官曾表示:「健康にはただちに影響しない」,翻成中文就是「不會有即刻的影響」,令人不禁聯想「不會有立即影響,那是不是表示長久下來會有影響?」,因此發生大規模抗議,成為好幾天新聞的頭條。

 

總而言之,我們將「〜ただちに」當作是「すぐ」的文章用語來理解就可以了,相當於中文「即刻~」的意思。

 

 

基本句型

 

基本句型: ただちに〜。

(即刻~)

 

例:

 

ただちにメールを送った。

(即刻寄送了電子郵件。)

 

患者はただちに手術を必要とする。

(患者需要即刻進行手術。)

 

社長の話を聞いて、彼はただちに決意した。

(聽了社長的話,他即刻下定了決心。)

 

このような症状だと、ただちに医者に診てもらうべきだ。

(這樣的症狀,應該即刻去看醫生。)

 

 

如何有效記憶

 

「ただちに」和「すぐ」一樣都是表示「立刻、馬上」的意思,不同的地方只在於:

 

「すぐ」:常用於口語會話。

「ただちに」:感覺較生硬,一般會用於文章當中。

 

例:

 

いい案を思いついたら、すぐ実行しなければならない。

(如果想到不錯的方法,就要馬上實行。)

いい案を思いついたら、ただちに実行しなければならない。

(如果想到不錯的方法,就要即刻實行。)

 

通報を受ければ、すぐ出勤する。

(接獲通報的話,就會馬上出動。)

通報を受ければ、ただちに出勤する。

(接獲通報的話,就會即刻出動。)

 

因此,可以將其理解成:

 

「ただちに」=「すぐ」+文章用語

 

 

經常使用場合

 

① 用於文章或正式場合中,表示「立即、即刻」的意思。

 

例:

 

その事故のニュースはテレビでただちに放送された。

(那起事故的新聞立即在電視上被報導。)

 

地震の場合はただちにこのビルを離れてください。

(發生地震時,請即刻離開這座建築物。)

 

インターネットが繋がったら、

ただちに仕事に取りかからなければならない。

(等到網路可以使用的時候,就必須即刻開始工作。)

 

工場の火事はただちに消された。

(工廠的火勢立即被撲滅。)

 

注意事項或相似用法區別

 

由於「ただちに」用法略為生硬,一般會用在文章或正式報告中,在日常生活的口語會話中則較少使用,這一點要特別注意一下~

 

例:

 

◯ わかった。今すぐ行く。

(我知道了。馬上過去。)

? わかった。ただちに行く。

(我知道了。即刻過去。)意思怪怪的,太正式了

 

◯ すぐ来なさい!

(馬上過來!)

? ただちに来なさい!

(即刻過來!)太文言了~

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

〜次第

 

 

「〜次第」同樣也是「立刻」的意思,我想大家應該快昏倒了,一個「立刻、馬上」的意思竟然會有這麼多用法。別擔心,所有相似用法的差別,不過就是「意思」或「使用時機」不同而已,等一下還會介紹最後一個表示「立刻」的用法~

 

那麼,「〜次第」和「すぐ/ただちに」有什麼地方不一樣呢?

 

  • 和「すぐ」比起來禮貌很多,

一般只用在和客戸或上司的對話上面。

*  文法的接續方式不同

 

例:

駅に着き次第、電話します。

(一到車站就會打電話給您。)

新しい住所が決まり次第、連絡します

(一決定要住哪裡,就會立刻聯絡您。)

 

可以將之理解成中文的「一~立刻~」,表示前項動作做完之後、立刻進行後項的動作。由於較為尊敬,因此使用時機有限,一般常用在和上司、長輩報告事情的時候。

 

關於詳細介紹,請看接下來的解說吧~

 

 

基本句型

 

「〜次第」前面一般會使用「動詞」,「動詞ます形」去掉「ます」後加「次第」。

 

基本句型: 動詞ます形ーます + 次第、〜。

(一~立刻~)

 

例:

 

新しい勤め先が決まり次第、連絡します。

(新的工作地點一決定之後,會立刻聯絡您。)

 

ホテルに着き次第、電話で報告します。

(一到達旅館後,會立刻用電話向您報告。)
雨がやみ次第、出発しましょう。

(雨一停就出發吧。)

 

8時に会議が終わります。終了次第、晩餐会を始めます。

(會議於八點結束。一結束,就立刻開始晚宴。)

 

 

 

 

 

如何有效記憶

 

「次第」和「すぐ」意思很相似,不同之處為:

 

「すぐ」:單純「馬上、立刻」的意思。

「次第」:意思等同「〜たら、すぐ」,「一~立刻~」之意,但是較

為禮貌尊敬。一般會用在和長輩説話,或是工作場合的時

候。

 

例:

 

空港に着いたら、すぐ電話します。

(到了機場後,會馬上打電話。)

空港に着き次第、電話します。

(一到機場後,會立刻打電話。)用在和上司報告時

 

用意ができたら、すぐ出発しましょう。

(準備好了之後,馬上出發。)

用意ができ次第、出発しましょう。

(一準備好、立刻出發。)較正式,用在工作場合中

 

因此,可以將其理解成:

 

「次第」=「〜たら、すぐ」+禮貌

 

 

 

經常使用場合

 

① 用在和客戸、上司等等的報告及連絡事宜

例:

 

満員になり次第、締め切ります。

(名額一滿,就會立刻中止預約。)

 

本が到着次第、送金します。

(書一到,就會立刻匯款過去。)

 

終わり次第、報告書を送ります。

(一結束,就會立刻寄報告過去。)

 

結果が出次第、お知らせします。

(結果一出來,就會立刻通知您。)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

~たとたん

 

 

「〜たとたん」漢字可以寫成「〜た途端」也具有「立刻、馬上」之意,相當於中文的「才~就立刻~」,表示「某件事情發生後、就立刻發生另一件事情」,不過和其他同樣表示「立刻」的用法,有一項重大差別:

 

一般來說,「〜たとたん」後面會接續「感到意外或不理想」的負面事情,

 

例:

自転車を避けようとしたとたんに転んだ。

(才想躲避自行車就立刻跌倒了。)

ベッドに入ったとたんに電話のベルが鳴った。

(才剛進入被窩,電話就立刻響了。)

 

 

基本句型

 

「〜とたん」的前面會接續「動詞た形」,表示前項的事情發生之後、立刻發生了另一件事情。在句中多使用「〜とたんに」的形式。

 

基本句型: 動詞た形 とたん に、〜。

(才~就立刻~)

 

例:

 

よそ見をしたとたんに、転んだ。

(才往旁邊看了一下,就立刻跌倒了。)

 

飲んだとたんに、人が変わる。

(才剛喝了一杯,整個人就立刻不一樣了。)

 

ドアを開けたとたんに、犬が飛び込んできた。

(才剛打開門,小狗就立刻飛撲過來。)

 

買ったとたんに後悔した。

(才剛買就立刻後悔了。)

 

 

如何有效記憶

 

「〜たとたん」和「すぐ/ただちに」等等表示「立刻、馬上」的用法相較之下,有一項決定性的差異,那就是「〜たとたん」一般後面會出現「不好不理想的情況」。

 

「すぐ」:單純表示「立刻、馬上」的意思。

「〜たとたん」:相當於「〜たら、すぐ」,不過後面通常會出現

「不理想」或「意料之外」的情況。

 

例:

 

彼女を見て、彼はすぐ真っ青になった。

(看到她,他馬上變得臉色蒼白。)

 

彼女を見たとたんに、彼は真っ青になった。

(才剛看到她,他就立刻變得臉色蒼白。)

 

私たちが出かけたら、すぐ雨が降り始めた。

(我們一出門,就馬上下起雨來。)

私たちが出かけたとたんに、雨が降り始めた。

(我們才剛出門,就立刻下起雨來。)

 

ホテルに着いたら、すぐ電話する。

(到了飯店之後,馬上打電話。)

?ホテルに着いたとたん、すぐ電話する。

(才剛到了飯店,就立刻打電話。)

意思怪怪的,打電話是不好的事情嗎?

 

因此,可以將其理解成:

 

「〜たとたん」=「〜たら、すぐ」+不理想情況

 

 

經常使用場合

 

① 表示下一瞬間發生了意外或不理想的事情

 

例:

 

彼女は自分の部屋に入ったとたんに泣き出した。

(她才剛進了自己的房間,就立刻哭了出來。)

私が抱いたとたんに、赤ちゃんは泣き出した。

(我才剛抱著,小嬰兒就立刻哭了出來。)

 

眠くてベッドに入ったとたんに、誰かがドアをノックした。

(很睏很想睡,才剛鑽入被窩,就立刻聽到有人敲門。)

 

私は彼女に会ったとたんに恋に落ちてしまった。

(我才剛見到她,就立刻墜入情網。)

由於「〜たとたん」多用於表示不理想的情況,因此本句可能是指不太理想的戀愛,例如單相思或是愛上別人的女朋友等等。

 

 

注意事項或相似用法區別

 

由於「〜たとたん」後面會出現「不好、不理想」的事情,因此一般不用於敘述「不好也不壞」的客觀事實。

 

◯ 空港に着いたら、連絡してくださいね。

(到了機場之後,要聯絡我喔!)

◯ 空港に着いたら、すぐ連絡してくださいね。

(到了機場之後,要馬上聯絡我喔!)

? 空港に着いたとたん、連絡してくださいね。

(才剛到了機場,就要立刻聯絡我喔!)意思不通

 

◯ この問題は先生に聞けば、分かる。

(這個問題,問老師就會知道了。)

 

◯ この問題は先生に聞けば、すぐ分かる。

(這個問題,問老師就會馬上知道了。)

? この問題は先生に聞いたとたん、分かる。

(這個問題,才剛問老師就立刻知道了。)意思怪怪的