今天來討論一下「明明文法沒錯、但是卻容易讓人誤會」的日文
例如這句:
課長:Kenさんと妹は遊園地に出かけた。
(課長說,Ken和妹妹去遊樂園)
這句話的意思,到底是「Ken和他的妹妹」
還是「Ken和課長的妹妹」去遊樂園玩呢?

Filed under: v 相似文法比較 N5-N4 | 【N4】到底是誰的妹妹? 已關閉迴響。
今天來討論一下「明明文法沒錯、但是卻容易讓人誤會」的日文
例如這句:
課長:Kenさんと妹は遊園地に出かけた。
(課長說,Ken和妹妹去遊樂園)
這句話的意思,到底是「Ken和他的妹妹」
還是「Ken和課長的妹妹」去遊樂園玩呢?
Filed under: v 相似文法比較 N5-N4 | 【N4】到底是誰的妹妹? 已關閉迴響。
今天來介紹一個非常多台灣人都會用錯的字彙:大きい
中文「雨很大」,日文不能說「雨が大きい」
中文「風很大」,日文不能說「風が大きい」
我們中文的「大」用途很廣,
但是日文的「大きい」一般只用於表示東西大小,
不太會用於自然現象或空間大小喔
詳細請見圖片解說~
Filed under: v 相似文法比較 N5-N4 | 台灣人很常誤用的日文:大きい 已關閉迴響。
Filed under: v 相似文法比較 N5-N4 | Leave a comment »
Filed under: v 相似文法比較 N5-N4 | Leave a comment »
Filed under: v 相似文法比較 N5-N4 | Leave a comment »
.
.
.
.
.
本回內容,節錄自「集大成教材」補充講義電子書
.
Filed under: v 相似文法比較 N5-N4 | Leave a comment »