日文的「実は、実に、実際に」三項用法有什麼不一樣呢?
請依照圖片中的情境,選擇最適合的字彙~
請作答!

正解:
321
解說:
我們先來翻譯一下這段會話,然後再講解文法〜
Ken:前輩,這個機器要怎麼使用呢?
前輩:我實際操作給你看,要看好喔
Ken:那我也來試試看
前輩:不錯喔,吸收能力很快,真厲害!
Ken:謝謝!
前輩:那剩下的工作就全部交給你囉(笑)
Ken:啊不好意思,老實說,我等一下和課長有約…
前輩:什麼嘛,那種事怎麼不早點說…
✅ やってみせる:
動詞「やる」加上「見せる(讓你看)」
合起來意思就是「做給你看」
✅ 飲み込みが早い(のみこみがはやい):
理解能力很快,「飲み込み」是慣用語,表示理解東西的速度
回到主題
「実際に・実に・実は」三項用法看起來很像,其實意思完全不同喔
⭐ 実際に(じっさいに):
意思是「實際去做、親身去做某件事情」,後面會接動詞
例:
実際に操作してみる。
(實際操作看看)
実際に使ってみたら、意外と使いやすい。
(實際用了之後,意外發現蠻好用的)
⭐ 実に(じつに):
意思和「本当に」差不多,相當於中文的「真的很〜」,
和「本当に」比較起來,「実に」稍微偏文章用法一點
例:
実に素晴らしい景色です。
(真的是很漂亮的景色)
その映画は、実に面白かった!
(那部電影,真的是很有趣)
⭐ 実は(じつは):
意思是「老實說〜」,表示告訴對方一件他原本不知道的事情
例:
あの落書き、実は私が描いたのです。
(那個塗鴉,老實說是我畫的)
誰にも言ってないけど、実は私は猫を10匹飼っている!
(我沒有告訴任何人,老實說,我養了十隻貓)
音速日語,我們下回見!
Filed under: ⅴ 日語字彙測驗 N5-N4 |