【N4】‎ちょっとそこまで


今天來考考大家「讀空氣」的能力

會話情境中,前輩的真正意思是什麼呢?

請作答!





正解: ③ 客套話而已,不想讓你知道去哪裡





解說:


大家看到答案可能會有點驚訝,

不過其實只要了解日本的文化,就不會感到意外囉





日本很重視「あいさつ」,也就是打招呼的習慣,

學生看到老師要打招呼「おはようございます」

朋友遇到要打招呼「やあ!またね!」

公司走廊遇到同事說「お疲れ様」

有客人走進來時,店家會說「いらっしゃいませ」

客人吃完飯走出店門時,也會說「ごちそうさまでした」

如果遇到對方,結果什麼都不說,直接無視的話,是非常沒有禮貌的行為





因此,日本人如果遇到鄰居或朋友時,也會打一聲招呼

例:

▶ 今日は天気いいですね(今天的天氣真好呢)

▶ お出かけですか(你要出門嗎)

▶ 仕事忙しいですね(你工作很忙呢)



就像台灣人有時候遇到人會說「吃飽沒」,

這也是招呼語的一種,並不是我怕你沒吃、要請你吃東西的意思

所以情境會話中,Ken對巧遇的前輩說「お出かけですか」是完全沒有問題的





另一方面,日本人除了重視禮貌之外,也重視個人隱私,

如果對方說「お出かけですか」,但是我不想讓對方知道我去哪裡的話

這時就會習慣說「ちょっとそこまで」,意思是「我出去一下」





不會直接說:あなたに知られたくない、あなたに関係ないでしょう

因為感覺太兇了,好像要跟人家吵起來一樣,人家只是跟你打招呼而已

這時回答「ちょっとそこまで」就很好,又禮貌又顧及個人隱私

很多人不喜歡讓別人知道自己去哪裡,以免之後被問東問西




而日本人聽到對方說「ちょっとそこまで」

也會察覺「啊,他應該是不想透露行蹤吧」,不會繼續白目問下去


這算是日本特有的讀空氣文化~




有些外國人不太習慣,

在日本人說「ちょっとそこまで」時,會追問「そこはどこですか」,

讓日本人露出尷尬的苦笑😂😂😂





因此在情境問題中,真正的意思是:


Ken:先輩、お出かけですか?

(前輩,你要出去喔?)

先輩:うん、ちょっとそこまで。

(對啊,我出去一下)



正確答案就是:③ 客套話而已,不想讓你知道去哪裡





簡單來說,就是日本人之間的客套招呼用語~

お出かけですか?ええ、ちょっとそこまで。

這二句話經常合在一起用,用在不熟的鄰居彼此打招呼的時候,

之後如果你被日本人問,其實也這樣回答就可以囉~





這樣大家是不是瞭解了呢~

音速日語,我們下回見!