公司舉辦桌球大賽,Ken透過前輩們的特訓,
勇奪冠軍和獎金,但是Ken卻小小抱怨…
考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?

正解:③ 礼には及びません
解說:
⭐ 情境當中,Ken經過前輩們的地獄特訓,
終於得到了桌球比賽的冠軍,Ken回憶起之前的特訓,
前輩很得意地說「不用客氣啦、不用感謝我啦~」
⭐ 本回,我們就用這個作為主題,來討論日文「不客氣」的各種用法
說到日文的「不客氣」,
相信大家一定首先想到「どういたしまして」這個說法
這是課本中經常出現的句子,
A:助けてくれてありがとうございます。
B:どういたしまして。
但是呢,在日常生活中,日本人其實很少使用「どういたしまして」,
因為他們覺得「どういたしまして」帶有些許上對下的語氣、
以及給予對方恩惠的感覺,所以,無論是在工作場合或私底下,
都很少聽見有人說「どういたしまして」
那麼,被對方稱讚的時候,
要如何用日文表達「不客氣、感謝你的稱讚」之意呢?
一般來說,常用的有「いえいえ、こちらこそ」等等語句,
隨著情境不同、而有不同說法
✅ 我們分成三種不同情境(隨興、一般、正式),
來詳細解說日文「不客氣」的各種說法,
這樣下次有日本人稱讚你的時候,就知道如何回應囉!
註:最下面有重點懶人包喔
⭐ 較隨興的說法
① いえいえ
這是一個非常常用來表示「不客氣」的方式,
男生女生都很常用。有點像中文「不會不會~」的感覺。
情境:在辦公室,田中幫助了佐藤解決電腦問題
佐藤:田中さん、パソコンを直してくれて、ありがとう!
(田中先生,謝謝你幫我修好電腦!)
田中:いえいえ、仕事頑張ってね。
(不會不會,工作加油喔)
② 気にしないで(きにしないで)
相當於中文「不要介意、不用放在心上」,當某人對你表示鄭重感謝時,
你可以用「気にしないで」來告訴對方不必放在心上。
情境:同事幫忙買便當回來
佐藤:田中さんの弁当も買ってきたよ!
(我順便買了田中你的便當回來囉!)
田中:えっ?ありがとう!わざわざすみません。
(咦?謝謝!不好意思還讓你特地買回來)
佐藤:気にしないでー
(小事一件,別放在心上~)
③ チョロいもんさ
這是很隨興的說法,多為年輕男生使用,
相當於中文「這是小菜一碟」或「非常簡單」。
當有人對你表示感謝時,
可以使用這句話來表示那事對你來說很容易、讓對方別客氣。
情境:鈴木很快地解決了同事電腦的問題
阿部:鈴木さん、すごい!こんなに早く直してくれるなんて!
(鈴木你太厲害了!這麼快就修好了!)
鈴木:チョロイもんさ。
(小菜一碟啦)
④ どうってことない
相當於中文「沒什麼啦」或「沒什麼大不了的」。
常用在朋友間互相幫忙的時候,帶有「這點小事不用謝啦」的語氣。
情境:在學校,佐藤幫木村一起寫完作業
木村:宿題を手伝ってくれてありがとう!
(謝謝你幫我完成作業!)
佐藤:どうってことないよ。
(沒什麼啦)
⑤ 礼には及ばないよ(れいにはおよばないよ)
相當於中文「不用謝、沒必要道謝、不足為謝」,有人對你表示感謝時,
你可以用「礼には及ばない」來表示這是理所當然的、不用特地道謝~
情境:山田在街上偶然找到了佐藤遺失的手機
佐藤:山田さん、本当にありがとうございます。
携帯を見つけてくれて、命の恩人です!
(山田先生,真的非常感謝你。找到我的手機,您是我的救命恩人!)
山田:いえいえ、礼には及ばないですよ。
偶然見つけただけですから。
(不用謝啦,我只是偶然找到的)
⭐ 一般的說法
① どういたしまして
相當於中文「不客氣」,這是課本中最常見的說法,
但是實際上日本人較少使用,
因為「どういたしまして」有時會給人一種「上對下」的感覺,
因此一般會改用其他說法,例如「役に立ててよかった」
情境:山田幫助公司同事完成報告
田中:このレポートを手伝ってくれて、ありがとう!
(謝謝你幫助我完成這份報告!)
山田:どういたしまして/いえいえ、役に立ててよかった。
(不客氣/不會,有幫到忙就好)
② こちらこそ
相當於中文的「我才該這麼說、我才該感謝你」,
這句話的使用頻率也很高,而且是很得體的說法,對方聽到心情會很好~
情境:兩位同事完成了當天的工作
木村:今日はうまくいった。ありがとう!
(今天很順利,謝謝你)
吉田:こちらこそ、ありがとう!
(我才該感謝你~)
③ お安いご用です(おやすいごようです)
直譯是「簡單的任務」或「小事一樁」,
當對方特地感謝你的時候,可以說這句話,
表示這是輕而易舉的事情、別放在心上~
情境:在辦公室,山田小姐的電腦出了一點問題,佐藤過來幫忙
山田:佐藤さん、これは時間がかかるかもしれませんが…
(佐藤先生,這可能會花很多時間修…)
佐藤:お安いご用です。すぐに直しますよ。
(小事一椿,我馬上就修好)
④ 役に立ててよかった(やくにたててよかった)
中文是「很高興能夠幫助到你」或「很高興我能派上用場」。
當有人對你道謝時,可以用這個回應,表示你很高興能夠提供幫助。
情境:佐藤幫忙木村編輯了一份報告,木村因此順利完成了任務
木村:佐藤さん、あなたのおかげで仕上げることができました。
本当に感謝しています。
(佐藤先生,多虧了你,我才能完成。真的非常感謝)
佐藤:お役に立てて良かったです。
何か困ったことがあれば、いつでも言ってください。
(能幫上忙就好。如果有什麼困難,隨時告訴我)
⭐ 較正式的說法
① とんでもないです
相當於中文「不敢當」,常用於上司或客戶稱讚自己的時候~
情境:鈴木在會議中,幫忙上司口譯
上司:通訳ありがとう!助かったよ!
(感謝你口譯,幫了大忙了)
鈴木:とんでもないです。
(不敢當)
② お気になさらず(おきになさらず)
相當於中文「請不要擔心」或「請不用介意」,
常在商務或正式的場合中使用,
當對方表示歉意或擔憂時,可以說這句話,讓對方心裡好過一些。
情境:在公司的會議中,高橋因為突然的工作需要而稍微遲到了
高橋:遅れて申し訳ありません。
(對不起,我遲到了)
田中:お気になさらず、ちょうど始めるところです。
(不用擔心,我們剛好要開始)
③ 恐れ入ります(おそれいります)
這是一個表示謙遜的表達方式,相當於中文的「您過獎了」,
通常用於商務場合或正式會議的時候。
情境:社長在會議上稱讚員工
社長:新商品の開発、よくできた!上出来だ!
(新商品的開發,做得很好,成品很棒!)
社員:恐れ入ります。
(您過獎了)
④ 恐縮です(きょうしゅくです)
和「恐れ入ります」相似,都屬於正式用法,相當於中文「您過譽了」,
當有人對你表示感謝或讚美時,可以使用這句話作為回應,表示謙虛。
情境:木村為公司完成了一項困難的任務
上司:木村、このプロジェクトの成功はあなたのおかげだ!
(木村,這個專案的成功都是多虧了你!)
木村:恐縮です。
(您過譽了)
⑤ お役に立てて嬉しいです(おやくにたてて うれしいです)
中文是「很高興能夠幫助到您」,這是萬用語句中的萬用語句,
無論是同事上司客戶老師,只要對方稱讚你,都可以用這句話回應,
務必記起來~
情境:在業務洽談後,客戶對鈴木表示感謝
客戶:この度は詳しい情報を提供していただき、
感謝いたします。
(這次提供了詳細的資訊,非常感謝您)
鈴木:お役に立てて嬉しいです。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
(很高興能夠幫助到您,希望今後能夠繼續合作)
⑥ 幸甚です(こうじんです)
這是一個非常謙遜的語句,意思為「我非常榮幸」或「我很感激」,
一般用在商務洽談或會議當中。
情境:在一次學術交流會議上,
山下表示他從中村的論文得到了很大的啟示。
山下:中村さんの最新の論文を読んで、非常に参考になりました。
新しいアイデアを得ることができました。ありがとうございます。
(中村先生,我讀了您最近的論文,非常有參考價值,我得到了很多啟示,
非常感謝)
中村:貴重なご意見をいただき幸甚です。
これからもより良い研究を目指して努力します。
(您這麼說,我非常榮幸。我將繼續努力進行更好的研究)
⑦ こちらこそ、ありがとうございます
前面「こちらこそ」的完整+禮貌版本,
同樣是萬用語句,不曉得什麼的時候,說這句就對了~
情境:在一次商務會議後,田中對鈴木先生感謝
田中:鈴木さん、今日の会議での貴重なご意見、
ありがとうございました。
(鈴木先生,謝謝您在今天的會議中的寶貴意見)
鈴木:こちらこそありがとうございました。
田中さんのご協力がなければ、成功することはできませんでした。
(不,應該是我感謝您。如果沒有田中先生的協助,我們就無法成功)
如果你覺得上面這些太複雜了,
那只要記住以下二句就好,可以應付九成以上的情況
✅ 對朋友說「不客氣」:
→ いえいえ、気にしないで
✅ 對上司客戶說「不客氣」:
→ こちらこそ、お役に立てて嬉しいです
⭐ 回到情境問題,中文意思是:
課長:卓球、うまくなったね!君は才能があるかもよ。
(你的球技進步了呢!搞不好你有桌球的天賦喔)
Ken:ありがとうございます!前の理不尽な特訓を思い出すだけで、
震えてますよ。
(謝謝課長稱讚!我現在只要一想到之前慘無人道的特訓,還是會怕得發抖)
先輩:おや?あの特訓があってこそ、賞金がもらえたでしょう?
礼には及びませんよ!
(正是因為有那樣的特訓、你才能得到獎金不是嗎?大恩不言謝啦!)
Ken: か..返す言葉がない…
(我、我無力反駁)
雖然「サンキュー・感謝」都是中文「謝謝」之意,
不過「礼には及びません」是慣用句,屬於固定用法,
意思是「不用謝、不足為謝」
✅ 因此這裡只能選擇:③ 礼には及びません
這樣大家是不是瞭解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 | Tagged: 自學日文、日文自學、日文句型、日文單字 |



















