• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言

【N3】日文「不客氣」的相關用法總整理(共16種)


公司舉辦桌球大賽,Ken透過前輩們的特訓,

勇奪冠軍和獎金,但是Ken卻小小抱怨…

考考大家,前輩的那句話,日文會如何表示呢?



正解:③ 礼には及びません



解說:


情境當中,Ken經過前輩們的地獄特訓,

終於得到了桌球比賽的冠軍,Ken回憶起之前的特訓,

前輩很得意地說「不用客氣啦、不用感謝我啦~」




本回,我們就用這個作為主題,來討論日文「不客氣」的各種用法

說到日文的「不客氣」,

相信大家一定首先想到「どういたしまして」這個說法

這是課本中經常出現的句子,

A:助けてくれてありがとうございます。

B:どういたしまして。




但是呢,在日常生活中,日本人其實很少使用「どういたしまして」,

因為他們覺得「どういたしまして」帶有些許上對下的語氣、

以及給予對方恩惠的感覺,所以,無論是在工作場合或私底下,

都很少聽見有人說「どういたしまして」




那麼,被對方稱讚的時候,

要如何用日文表達「不客氣、感謝你的稱讚」之意呢?

一般來說,常用的有「いえいえ、こちらこそ」等等語句,

隨著情境不同、而有不同說法




我們分成三種不同情境(隨興、一般、正式),

來詳細解說日文「不客氣」的各種說法,


這樣下次有日本人稱讚你的時候,就知道如何回應囉!

註:最下面有重點懶人包喔




較隨興的說法



① いえいえ


這是一個非常常用來表示「不客氣」的方式,

男生女生都很常用。有點像中文「不會不會~」的感覺。



情境:在辦公室,田中幫助了佐藤解決電腦問題

佐藤:田中さん、パソコンを直してくれて、ありがとう!

(田中先生,謝謝你幫我修好電腦!)

田中:いえいえ、仕事頑張ってね。

(不會不會,工作加油喔)






② 気にしないで(きにしないで)


相當於中文「不要介意、不用放在心上」,當某人對你表示鄭重感謝時,

你可以用「気にしないで」來告訴對方不必放在心上。



情境:同事幫忙買便當回來

佐藤:田中さんの弁当も買ってきたよ!

(我順便買了田中你的便當回來囉!)

田中:えっ?ありがとう!わざわざすみません。

(咦?謝謝!不好意思還讓你特地買回來)

佐藤:気にしないでー

(小事一件,別放在心上~)






③ チョロいもんさ

這是很隨興的說法,多為年輕男生使用,

相當於中文「這是小菜一碟」或「非常簡單」。

當有人對你表示感謝時,

可以使用這句話來表示那事對你來說很容易、讓對方別客氣。



情境:鈴木很快地解決了同事電腦的問題

阿部:鈴木さん、すごい!こんなに早く直してくれるなんて!

(鈴木你太厲害了!這麼快就修好了!)

鈴木:チョロイもんさ。

(小菜一碟啦)






④ どうってことない


相當於中文「沒什麼啦」或「沒什麼大不了的」。

常用在朋友間互相幫忙的時候,帶有「這點小事不用謝啦」的語氣。



情境:在學校,佐藤幫木村一起寫完作業

木村:宿題を手伝ってくれてありがとう!

(謝謝你幫我完成作業!)

佐藤:どうってことないよ。

(沒什麼啦)






⑤ 礼には及ばないよ(れいにはおよばないよ)


相當於中文「不用謝、沒必要道謝、不足為謝」,有人對你表示感謝時,

你可以用「礼には及ばない」來表示這是理所當然的、不用特地道謝~



情境:山田在街上偶然找到了佐藤遺失的手機


佐藤:山田さん、本当にありがとうございます。

   携帯を見つけてくれて、命の恩人です!

(山田先生,真的非常感謝你。找到我的手機,您是我的救命恩人!)

山田:いえいえ、礼には及ばないですよ。

   偶然見つけただけですから。

(不用謝啦,我只是偶然找到的)






一般的說法



① どういたしまして


相當於中文「不客氣」,這是課本中最常見的說法,

但是實際上日本人較少使用,

因為「どういたしまして」有時會給人一種「上對下」的感覺,

因此一般會改用其他說法,例如「役に立ててよかった」



情境:山田幫助公司同事完成報告

田中:このレポートを手伝ってくれて、ありがとう!

(謝謝你幫助我完成這份報告!)

山田:どういたしまして/いえいえ、役に立ててよかった。

(不客氣/不會,有幫到忙就好)






② こちらこそ


相當於中文的「我才該這麼說、我才該感謝你」,

這句話的使用頻率也很高,而且是很得體的說法,對方聽到心情會很好~



情境:兩位同事完成了當天的工作

木村:今日はうまくいった。ありがとう!

(今天很順利,謝謝你)

吉田:こちらこそ、ありがとう!

(我才該感謝你~)






③ お安いご用です(おやすいごようです)


直譯是「簡單的任務」或「小事一樁」,

當對方特地感謝你的時候,可以說這句話,

表示這是輕而易舉的事情、別放在心上~



情境:在辦公室,山田小姐的電腦出了一點問題,佐藤過來幫忙

山田:佐藤さん、これは時間がかかるかもしれませんが…

(佐藤先生,這可能會花很多時間修…)

佐藤:お安いご用です。すぐに直しますよ。

(小事一椿,我馬上就修好)






④ 役に立ててよかった(やくにたててよかった)


中文是「很高興能夠幫助到你」或「很高興我能派上用場」。

當有人對你道謝時,可以用這個回應,表示你很高興能夠提供幫助。



情境:佐藤幫忙木村編輯了一份報告,木村因此順利完成了任務

木村:佐藤さん、あなたのおかげで仕上げることができました。

   本当に感謝しています。

(佐藤先生,多虧了你,我才能完成。真的非常感謝)

佐藤:お役に立てて良かったです。

   何か困ったことがあれば、いつでも言ってください。

(能幫上忙就好。如果有什麼困難,隨時告訴我)






較正式的說法



① とんでもないです


相當於中文「不敢當」,常用於上司或客戶稱讚自己的時候~



情境:鈴木在會議中,幫忙上司口譯

上司:通訳ありがとう!助かったよ!

(感謝你口譯,幫了大忙了)

鈴木:とんでもないです。

(不敢當)






② お気になさらず(おきになさらず)


相當於中文「請不要擔心」或「請不用介意」,

常在商務或正式的場合中使用,

當對方表示歉意或擔憂時,可以說這句話,讓對方心裡好過一些。



情境:在公司的會議中,高橋因為突然的工作需要而稍微遲到了

高橋:遅れて申し訳ありません。

(對不起,我遲到了)

田中:お気になさらず、ちょうど始めるところです。

(不用擔心,我們剛好要開始)






③ 恐れ入ります(おそれいります)


這是一個表示謙遜的表達方式,相當於中文的「您過獎了」,

通常用於商務場合或正式會議的時候。



情境:社長在會議上稱讚員工

社長:新商品の開発、よくできた!上出来だ!

(新商品的開發,做得很好,成品很棒!)

社員:恐れ入ります。

(您過獎了)






④ 恐縮です(きょうしゅくです)


和「恐れ入ります」相似,都屬於正式用法,相當於中文「您過譽了」,

當有人對你表示感謝或讚美時,可以使用這句話作為回應,表示謙虛。



情境:木村為公司完成了一項困難的任務

上司:木村、このプロジェクトの成功はあなたのおかげだ!

(木村,這個專案的成功都是多虧了你!)

木村:恐縮です。

(您過譽了)






⑤ お役に立てて嬉しいです(おやくにたてて うれしいです)


中文是「很高興能夠幫助到您」,這是萬用語句中的萬用語句,

無論是同事上司客戶老師,只要對方稱讚你,都可以用這句話回應,

務必記起來~



情境:在業務洽談後,客戶對鈴木表示感謝

客戶:この度は詳しい情報を提供していただき、

   感謝いたします。

(這次提供了詳細的資訊,非常感謝您)

鈴木:お役に立てて嬉しいです。

   今後ともよろしくお願い申し上げます。

(很高興能夠幫助到您,希望今後能夠繼續合作)






⑥ 幸甚です(こうじんです)


這是一個非常謙遜的語句,意思為「我非常榮幸」或「我很感激」,

一般用在商務洽談或會議當中。



情境:在一次學術交流會議上,

   山下表示他從中村的論文得到了很大的啟示。

山下:中村さんの最新の論文を読んで、非常に参考になりました。

   新しいアイデアを得ることができました。ありがとうございます。

(中村先生,我讀了您最近的論文,非常有參考價值,我得到了很多啟示,

 非常感謝)

中村:貴重なご意見をいただき幸甚です。

   これからもより良い研究を目指して努力します。

(您這麼說,我非常榮幸。我將繼續努力進行更好的研究)






⑦ こちらこそ、ありがとうございます


前面「こちらこそ」的完整+禮貌版本,

同樣是萬用語句,不曉得什麼的時候,說這句就對了~



情境:在一次商務會議後,田中對鈴木先生感謝

田中:鈴木さん、今日の会議での貴重なご意見、

   ありがとうございました。

(鈴木先生,謝謝您在今天的會議中的寶貴意見)

鈴木:こちらこそありがとうございました。

   田中さんのご協力がなければ、成功することはできませんでした。

(不,應該是我感謝您。如果沒有田中先生的協助,我們就無法成功)






如果你覺得上面這些太複雜了,

那只要記住以下二句就好,可以應付九成以上的情況


對朋友說「不客氣」:

→ いえいえ、気にしないで

對上司客戶說「不客氣」

→ こちらこそ、お役に立てて嬉しいです






回到情境問題,中文意思是:


課長:卓球、うまくなったね!君は才能があるかもよ。

(你的球技進步了呢!搞不好你有桌球的天賦喔)

Ken:ありがとうございます!前の理不尽な特訓を思い出すだけで、

   震えてますよ。

(謝謝課長稱讚!我現在只要一想到之前慘無人道的特訓,還是會怕得發抖)

先輩:おや?あの特訓があってこそ、賞金がもらえたでしょう?

   礼には及びませんよ!

(正是因為有那樣的特訓、你才能得到獎金不是嗎?大恩不言謝啦!)

Ken: か..返す言葉がない…

(我、我無力反駁)




雖然「サンキュー・感謝」都是中文「謝謝」之意,

不過「礼には及びません」是慣用句,屬於固定用法,

意思是「不用謝、不足為謝」

因此這裡只能選擇:③ 礼には及びません




這樣大家是不是瞭解了呢~

音速日語,我們下回見!