【N4】可以先寄放行李嗎?


Ken在日本旅行,不過因為錯估了時間,

導致很早就到達了當天要住的旅館

時間太早不能Check-in,但是行李又太多,

這時,Ken要如何向旅館櫃台說「我可以先寄放行李嗎?」

快來幫幫他吧~








正解: ② 荷物を預かってもらえますか?  





解說:


今天的主題是「預ける・預かる」這二個相似動詞的用法

看起來很像,但是用法完全不同喔~




「預ける(あずける)」中文為「寄放」的意思,

表示將東西寄放、寄存在另一個地方。


「預かる(あずかる)」中文為「保管」的意思,

表示保管某樣東西的意思。




✅ 簡單來說:

「預ける」→「寄放」

「預かる」→「保管」





例句:


◯ 荷物をロッカーに預ける。

✕ 荷物をロッカーに預かる。

( 將行李寄放在置物櫃)「寄放」使用「預ける」。



◯ この猫、あなたが預かってください。

✕  この猫、あなたが預けてください。

(請你負責保管這隻貓)表示保管的意思,使用「預かる」


「この猫、あなたが預けてください。」會變成「請你將小貓寄放到某處」的意思…





⭐ 寄放行李時,我們是寄放的一方,使用「預ける」

旅館則是保管的一方,使用「預かる」





有二種正確的說法:

◯ 荷物を預けてもいいですか?

(直譯:我可以寄放行李嗎?)

◯ 荷物を預かってもらえますか?

(直譯:可以請你們幫忙保管行李嗎 ?)





▶ 這裡要注意「もらう」的用法

「もらう」前面會接對方的動作,表示對方為我做某事

因此要用「預かる+もらう」,表示「別人為自己保管」的意思


不可以說「預ける+もらう」

否則會變成「請別人幫自己將東西寄放在別處」之意(有夠繞舌)





另外,詢問許可的「~てもいいですか」句型

前面則是會接自己的動作,請對方允許我做某件事,和「もらう」相反


例:

タバコを吸ってもいいですか?

(我可以抽菸嗎?)

荷物を預けてもいいですか?

(我可以寄放行李嗎?)





⭐ 簡單來說,我們記住以下重點即可

「預かる」配「もらえますか」使用

✅「預ける」配「てもいいですか」使用



這樣就不會用錯啦~




會話情境的意思是


Ken:すみません、今チェックインできますか?

(不好意思,請問現在可以check-in嗎?)

フロント:申し訳ございません。まだ部屋の準備ができておりません。

(非常抱歉,目前房間還沒有準備好)

Ken:分かりました。荷物を預かってもらえますか?

(我瞭解了,那我可以先寄放行李嗎)可以先幫我保管行李嗎




因此,正確答案就是:② 荷物を預かってもらえますか?




這樣大家是不是稍微理解了呢~

音速日語,我們下回見!