Ken難得有機會去日本旅行,
不過因為錯估了時間,導致很早就到達了當天要住的旅館
時間太早不能Check-in,但是行李又太多,
這時,Ken要如何向旅館櫃台說「Check-in 之前我可以先寄放行李嗎?」
快來幫幫他吧~

正解:
d.チェックインまで 荷物を預かってもらえますか?
解說:
⭐ 助詞「まで」的意思是「到~為止」之意
例:
金曜日まで予定がいっぱいです。
(一直到週五行程都很滿)
午後4時まで会議でした。
(到下午四點為止都在開會)
✅ 因此如果要表示 「一直寄放到Check-in為止」 之意
就會說成「チェックインまで」
這部分很好理解,問題在於,
這時該用「預かる(あずかる)」還是「預ける(あずける)」呢?
⭐「預ける(あずける)」中文為「寄放」的意思,
表示將東西寄放、寄存在另一個地方。
⭐「預かる(あずかる)」中文為「保管」的意思,
表示保管某樣東西的意思。
✅ 簡單來說:
「預ける」→「寄放」
「預かる」→「保管」
例句:
◯ 荷物をロッカーに預ける。
✕ 荷物をロッカーに預かる。
( 將行李寄放在置物櫃)「寄放」使用「預ける」。
◯ この猫、あなたが預かってください。
✕ この猫、あなたが預けてください。
(請你負責保管這隻貓)表示保管的意思,使用「預かる」
「この猫、あなたが預けてください。」會變成「請你將小貓寄放到某處」的意思…
⭐ 寄放行李時,我們是寄放的一方,使用「預ける」
旅館則是保管的一方,使用「預かる」
✅ 有二種正確的說法:
◯ 荷物を預けてもいいですか?
(直譯:我可以寄放行李嗎?)
◯ 荷物を預かってもらえますか?
(直譯:可以請你們幫忙保管行李嗎 ?)
▶ 這裡要注意「もらう」的用法
「もらう」前面會接對方的動作,
因此要用「預かる+もらう」,表示「別人為自己保管」的意思
不可以說「預ける+もらう」
否則會變成「請別人幫自己將東西寄放在別處」之意(有夠繞舌)
▶ 另外,詢問許可的「~てもいいですか」句型
前面則是會接自己的動作,和「もらう」相反
例:
タバコを吸ってもいいですか?
(我可以抽菸嗎?)
荷物を預けてもいいですか?
(我可以寄放行李嗎?)
⭐ 簡單來說,我們記住以下重點即可
✅「預かる」配「もらえますか」使用
✅「預ける」配「てもいいですか」使用
這樣就不會用錯啦~
音速日語,我們下回見!
Filed under: ⅵ 日語字彙測驗 N3-N2、vii 文法情境測驗 N5-N4 |