【相似用法】また・まだ

 
 



【情境】同事急著找部長蓋章,因此詢問Ken,


同僚:Kenさん、部長は?

(部長呢?)

Ken:また会議だよ。

(還在開會喔)

同僚:あれ?文句言ってるの?

(咦?你在抱怨部長嗎?)

Ken:うん?いや、そんなことないよ!?

(嗯?我沒有啊!)




為什麼和同事間會造成溝通上的誤會呢?該如何更正為自然的日文呢?







解說




今天的問題出在「また会議だよ」這項用法上,

重點在於「また」和「まだ」這二項文法的區別方面,





 また

表示「再一次~」的意思,發音為零號音,唸作「馬達」

(因為無法標重音,只好用相似中文音代替)



例:

また明日。

(明天再見。)

今日はまた定食を食べた。

(今天又吃了定食。)





 まだ

表示「尚未~」的意思,發音為一號音,唸作「媽打」(中文發音…)



例:

まだ終っていない。

(尚未結束。)

まだ学校です。

(人還在學校。)





因此,在上述情境中,如果說成「また会議だよ」,

就會變成「他又在開會了」這種帶有抱怨的語氣,容易讓人誤會,

應該要使用「まだ」,說成以下形式:

✅ まだ会議だよ。

✅ まだ会議中だよ。


如此才是「尚在開會中」的意思,




「また」和「まだ」在發音上非常相近,

要特別注意發音,才不會造成對方的誤會喔!




這樣大家是不是稍微理解了呢~

音速日語,我們下回見!