
【情境】同事急著找部長蓋章,因此詢問Ken,
同僚:Kenさん、部長は?
(部長呢?)
Ken:また会議だよ。
(還在開會喔)
同僚:あれ?文句言ってるの?
(咦?你在抱怨部長嗎?)
Ken:うん?いや、そんなことないよ!?
(嗯?我沒有啊!)
為什麼和同事間會造成溝通上的誤會呢?該如何更正為自然的日文呢?
✅ 解說
今天的問題出在「また会議だよ」這項用法上,
重點在於「また」和「まだ」這二項文法的區別方面,
⭐ また
表示「再一次~」的意思,發音為零號音,唸作「馬達」
(因為無法標重音,只好用相似中文音代替)
例:
また明日。
(明天再見。)
今日はまた定食を食べた。
(今天又吃了定食。)
⭐ まだ
表示「尚未~」的意思,發音為一號音,唸作「媽打」(中文發音…)
例:
まだ終っていない。
(尚未結束。)
まだ学校です。
(人還在學校。)
因此,在上述情境中,如果說成「また会議だよ」,
就會變成「他又在開會了」這種帶有抱怨的語氣,容易讓人誤會,
應該要使用「まだ」,說成以下形式:
✅ まだ会議だよ。
✅ まだ会議中だよ。
如此才是「尚在開會中」的意思,
「また」和「まだ」在發音上非常相近,
要特別注意發音,才不會造成對方的誤會喔!
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: v 相似文法比較 N5-N4 |