大家去露營時Ken都在玩、完全不幫忙
然後課長生氣了…
考考大家, 課長那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 涼しい顔
解說:
⭐ 情境當中,大家一起去露營,課長忙著搭設帳篷,Ken不幫忙,
前輩忙著做菜,Ken跑去抓蝴蝶,一臉事不關己的樣子
課長生氣了,說了「Ken君だけ涼しい顔をして」這句話,
裡面有一個日文慣用句「涼しい顔」
「涼しい」是涼爽之意,
所以「涼しい顔」意思是「臉很涼爽」嗎?
其實,這裡的「涼しい」,是類似中文「風涼話」的感覺,
「涼しい顔」意思是一臉事不關己、若無其事的樣子
⭐ 這類日文慣用句,比較難從字面上去推測意思,
而是要了解背後涵義,才容易記得住
今天我們就以「顔」為主題,介紹10個日常生活中
經常使用的「顔」慣用句,讓你一次就記起來,
看完這篇教學文章,就記住10個日文慣用句〜
① 涼しい顔(すずしいかお)
直譯是「涼爽的臉」,形容明明和自己有關係,
但是卻表現得一副若如無其事、事不關己的樣子,
相當於中文「一臉若無其事」
例:
▶ 彼は失敗した後も涼しい顔をしていた。
(他在失敗後,仍然一臉若無其事的樣子)
▶ そのニュースを聞いても、彼は涼しい顔をしていた。
(聽到那個消息後,他還是一臉若無其事)
▶ 試験の前でも、彼は涼しい顔をしてゲームをしていた。
(就算在考試前,他也是若無其事玩著電動)
▶ みんなが慌てている中、彼だけが涼しい顔をしていた。
(當大家都很慌張的時候,只有他一臉若無其事的樣子)
▶ 失敗しても、彼は涼しい顔で「次はうまくいく」と言った。
(即使失敗了,他也是若無其事地說「下次會成功的」)
② 顔が広い(かおがひろい)
直譯是「臉很寬廣」,其實就是中文「人面很廣」之意,
形容某人交際廣泛,認識很多人。
例:
▶ 彼はこの町で顔が広いから、どこへ行っても知り合いに会う。
(他在這個城市人面很廣,所以去哪裡都會遇到熟人)
▶ 顔が広いのは、人間関係を築くのが上手だからだ。
(之所以人面很廣,是因為他擅長建立人際關係)
▶ 田中さんは顔が広いので、町内の事なら何でも知っている。
(田中先生人面很廣,所以只要是鎮裡的事情他都知道)
▶ 彼は顔が広くて、いつも色んな人から誘いを受けている。
(他人面很廣,總是會受到很多人的邀約)
▶ 顔が広い彼女のおかげで、多くのビジネスチャンスを得た。
(多虧了她人面很廣,我得到了很多商業機會)
③ 顔を出す(かおをだす)
「出す」是「交出、拿出去」之意,
「顔を出す」其實就是中文「露個臉」的意思,
表示出席某個活動或場合,或者在某個場所露面。
例:
▶ 今日のパーティーには、ちょっと顔を出すつもりだ。
(今天的派對我打算稍微露個臉)
▶ 最近、ジムに顔を出していない。
(最近我都沒有去健身房露臉)
▶ 彼は久しぶりにパーティーに顔を出した。
(他隔了很久,終於在派對上露臉了)
▶ 友人のカフェがオープンしたので、一度顔を出してみたい。
(朋友的咖啡廳開業了,我想去看看、露個臉)
▶ 彼は忙しくて、最近はサークルの活動にあまり顔を出していない。
(他最近很忙,都沒有露臉參加社團的活動)
④ 顔から火が出る(かおからひがでる)
直譯是「臉上冒出火來」,
意思是形容非常害羞或感到非常尷尬,臉紅得就像冒火了一樣。
例:
▶ 彼女の前で失敗した時、顔から火が出るような気がした。
(在她面前犯錯的時候,我尷尬到臉上像是冒出火來)
▶ 恥ずかしいことを言われて、顔から火が出るように赤くなった。
(被說到害羞的事情,我的臉紅得像是要冒出火來一樣)
▶ みんなの前で滑って転んだ。本当に顔から火が出ると思った。
(在大家面前滑倒了,我尷尬到臉上像是冒出火來一樣)
▶ プレゼンテーションでの失言で、顔から火が出るほど恥ずかしかった。
(在報告中失言,我尷尬到臉上熱得像冒火一樣)
▶ みんなの前でミスしてしまって、顔から火が出る思いをした。
(在大家面前犯了錯,我感到臉上熱得像是要冒火一樣)
⑤ 顔が立つ(かおがたつ)
直譯是「臉站立起來」,相當於中文的「保住面子」,
形容維護了自己的名譽或尊嚴,沒有受到損失或恥辱。
例:
▶ あの問題を解決して、彼の顔が立った。
(解決了那個問題,他的面子保住了)
▶ 彼の助けのおかげで、今回のプロジェクトで私の顔が立った。
(多虧了他的幫助,這次的專案讓我保住了面子)
▶ その提案が採用されれば、社内での彼の顔が立つだろう。
(如果那項提案被採納,他在公司裡就會有面子了)
▶ 友人の前で顔が立たなくなった。
(在朋友面前失去了面子)
▶ この企画を成功させないと、
サポートしてくれた課長は顔が立たないでしょう。
(如果這個企劃沒有成功,那麼支持我們的課長會很沒面子吧)
⑥ 顔に泥を塗る(かおにどろをぬる)
直譯是「在臉上塗泥巴」,
除了小孩子玩之外,臉上沾滿泥巴都是很丟臉的事情,
因此「顔に泥を塗る」就是「讓人丟臉、顏面無光」的意思。
例:
▶ ひどい失態をして、会社の顔に泥を塗ってしまった。
(這樣的失態,讓公司顏面無光)
▶ 彼の行動はチーム全体の顔に泥を塗ることになった。
(他的行為,讓整個團隊顏面無光)
▶ 彼の不正行為は、家族全体の顔に泥を塗った。
(他的不正當行為,讓整個家族都顏面無光)
▶ 約束を守らなかったことで、自分の顔に泥を塗った気分だ。
(因為沒有遵守承諾,我覺得自己顏面無光)
▶ そのようなミスをして、課長の顔に泥を塗ってしまった。
(犯了那樣的錯誤,我讓課長顏面無光)
⑦ 顔色(かおいろ)
相當於中文的「臉色」。要注意的是,
一般常用來形容某人的健康狀況或情緒。
例如中文的「臉色好、臉色不好」
例:
▶ どうしたの?顔色が悪いですよ。
(你怎麼了?臉色不太好看耶)
▶ 社長の顔色をうかがいながら、提案を進めた。
(我一邊觀察社長的臉色 ,一邊提出了建議)
▶ 彼は緊張しているのか、顔色が青ざめている。
(他應該很緊張,臉色都變得蒼白了)
▶ 彼の顔色が悪いので、何か体調が悪いのかもしれない。
(他的臉色不好,可能身體有哪裡不太舒服)
▶ 上司からのメールを見て、彼女の顔色が変わった。
(看到上司的電子郵件後,她的臉色大變)
⑧ 顔が利く(かおがきく)
形容某人「有影響力」或「受到歡迎、尊重」。
中文有個字很傳神,就是「很吃得開」之意,
表示某人在特定的圈子或地方特別受到重視。
例:
▶ 彼は本社では顔が利く。
(他在總公司裡很吃得開)
▶ 彼はこの町で顔が利くから、どこへ行っても特別扱いされる。
(他在這個城市很吃得開,無論到哪裡都會有特殊待遇)
▶ 彼はそのレストランでは顔が利くので、予約なしで入れる。
(他在那家餐廳很吃得開,所以不用預約就可以進去)
▶ 彼女は業界内で顔が利くので、多くの情報を入手できる。
(她在業界內很吃得開,所以可以獲得很多資訊)
▶ 彼はこの大手企業で長年働いているので、どこでも顔が利く。
(他在這間大公司工作了很多年,所以無論哪裡都很吃得開)
⑨ 顔に出る(かおにでる)
直譯是「出現在臉上」,形容某人「情感或情緒在臉上表露出來」
中文有一句話是「心情都寫在臉上」,就是這個意思~
例:
▶ 彼は嬉しいと思うとすぐに顔に出る。
(他一開心就寫在臉上)
▶ 疲れが顔に出ているよ。ちゃんと休んでね。
(你看起來很累,臉上都看得出來。記得好好休息喔)
▶ 彼女は心配事があるのか、それが顔に出ている。
(她可能有什麼心事,都寫在臉上了)
▶ ストレスが溜まっているんだろう、顔に出ているよ。
(你可能壓力很大,都寫在臉上了)
▶ 鈴木さんって彼のことが嫌いでしょう?完全に顔に出ているよ。
(鈴木你很討厭他吧?討厭的表情都寫在臉上喔)
⑩ 何食わぬ顔(なにくわぬかお)
「食わぬ=食わない」是「不吃」之意,
明明偷吃東西、卻一副自己沒吃的樣子,
「何食わぬ顔」用於形容明明知道、卻裝作不知道的樣子,
相當於中文「裝無辜、裝沒事」之意
例:
▶ 彼は嘘をついた後も、何食わぬ顔をしている。
(他撒了謊後,卻裝作一副無辜的表情)
▶ ミスをしたのに、何食わぬ顔で仕事を続けている。
(犯了錯誤,但還是裝作沒事繼續工作)
▶ 私のチョコレートを食べたのは誰だ。何食わぬ顔しても無駄だよ。
(誰吃了我的巧克力?即使裝無辜也沒用的喔)
▶ 彼女は秘密を知っているのに、何食わぬ顔をしている。
(她明明知道秘密,卻還裝作一臉無辜的樣子)
▶ 彼は何食わぬ顔で逃げるつもりだったが、すぐに見つかった。
(他打算裝沒事直接逃跑,但很快就被發現了)
⭐ 回到情境會話,中文意思是:
課長:Ken君、テントの手伝いをしてくれない?
(可以幫忙一起搭設帳篷嗎?)
Ken:カブトムシ!
(有獨角仙!)說完就跑去抓
先輩:Kenさん、そこの包丁を取って!お願い~
(可以幫我拿那邊的刀子嗎?)
Ken:蝶々さん!トンボさん!
(有蝴蝶!蜻蜓!)說完又跑掉了
課長:Ken君だけ涼しい顔をして、全然手伝わなくて、ご飯抜きだよ!
(只顧著玩、一臉事不關己的樣子完全不幫忙、不給你飯吃)
這裡課長要表示的是「明明和自己有關係,卻一副事不關己的樣子」
因此會使用「涼しい顔」來表示
正確答案就是:② 涼しい顔
⭐ 我們解說一下其他選項:
① 冷たい顔:
「冷たい」可以表示「冷漠」之意,例如:冷たい人(很冷漠的人),
因此「冷たい顔」可以理解成「表情很冷漠」
③ あつい顔:
「あつい」是很熱的之意,一般不會使用「あつい顔」的說法〜
這樣大家是不是學到了呢〜
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 | Tagged: 自學日文、日文自學、日文句型、日文單字 |



















