• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言

【N3】「涼しい顔」是什麼樣的臉?「顔」日文慣用句總整理(共10句)


大家去露營時Ken都在玩、完全不幫忙

然後課長生氣了…

考考大家, 課長那句話,日文會如何表示呢?



正解:② 涼しい顔



解說:


情境當中,大家一起去露營,課長忙著搭設帳篷,Ken不幫忙,

前輩忙著做菜,Ken跑去抓蝴蝶,一臉事不關己的樣子

課長生氣了,說了「Ken君だけ涼しい顔をして」這句話,

裡面有一個日文慣用句「涼しい顔」




「涼しい」是涼爽之意,

所以「涼しい顔」意思是「臉很涼爽」嗎?

其實,這裡的「涼しい」,是類似中文「風涼話」的感覺,

「涼しい顔」意思是一臉事不關己、若無其事的樣子




這類日文慣用句,比較難從字面上去推測意思,

而是要了解背後涵義,才容易記得住


今天我們就以「顔」為主題,介紹10個日常生活中

經常使用的「顔」慣用句,讓你一次就記起來,

看完這篇教學文章,就記住10個日文慣用句〜




① 涼しい顔(すずしいかお)


直譯是「涼爽的臉」,形容明明和自己有關係,

但是卻表現得一副若如無其事、事不關己的樣子,

相當於中文「一臉若無其事」




例:

▶ 彼は失敗した後も涼しい顔をしていた。

(他在失敗後,仍然一臉若無其事的樣子)

▶ そのニュースを聞いても、彼は涼しい顔をしていた。

(聽到那個消息後,他還是一臉若無其事)



▶ 試験の前でも、彼は涼しい顔をしてゲームをしていた。

(就算在考試前,他也是若無其事玩著電動)

▶ みんなが慌てている中、彼だけが涼しい顔をしていた。

(當大家都很慌張的時候,只有他一臉若無其事的樣子)

▶ 失敗しても、彼は涼しい顔で「次はうまくいく」と言った。

(即使失敗了,他也是若無其事地說「下次會成功的」)






② 顔が広い(かおがひろい)


直譯是「臉很寬廣」,其實就是中文「人面很廣」之意,

形容某人交際廣泛,認識很多人。




例:

▶ 彼はこの町で顔が広いから、どこへ行っても知り合いに会う。

(他在這個城市人面很廣,所以去哪裡都會遇到熟人)

▶ 顔が広いのは、人間関係を築くのが上手だからだ。

(之所以人面很廣,是因為他擅長建立人際關係)



▶ 田中さんは顔が広いので、町内の事なら何でも知っている。

(田中先生人面很廣,所以只要是鎮裡的事情他都知道)

▶ 彼は顔が広くて、いつも色んな人から誘いを受けている。

(他人面很廣,總是會受到很多人的邀約)

▶ 顔が広い彼女のおかげで、多くのビジネスチャンスを得た。

(多虧了她人面很廣,我得到了很多商業機會)






③ 顔を出す(かおをだす)


「出す」是「交出、拿出去」之意,

「顔を出す」其實就是中文「露個臉」的意思,

表示出席某個活動或場合,或者在某個場所露面。




例:

▶ 今日のパーティーには、ちょっと顔を出すつもりだ。

(今天的派對我打算稍微露個臉)

▶ 最近、ジムに顔を出していない。

(最近我都沒有去健身房露臉)



▶ 彼は久しぶりにパーティーに顔を出した。

(他隔了很久,終於在派對上露臉了)

▶ 友人のカフェがオープンしたので、一度顔を出してみたい。

(朋友的咖啡廳開業了,我想去看看、露個臉)

▶ 彼は忙しくて、最近はサークルの活動にあまり顔を出していない。

(他最近很忙,都沒有露臉參加社團的活動)






④ 顔から火が出る(かおからひがでる)


直譯是「臉上冒出火來」,

意思是形容非常害羞或感到非常尷尬,臉紅得就像冒火了一樣。




例:

▶ 彼女の前で失敗した時、顔から火が出るような気がした。

(在她面前犯錯的時候,我尷尬到臉上像是冒出火來)

▶ 恥ずかしいことを言われて、顔から火が出るように赤くなった。

(被說到害羞的事情,我的臉紅得像是要冒出火來一樣)



▶ みんなの前で滑って転んだ。本当に顔から火が出ると思った。

(在大家面前滑倒了,我尷尬到臉上像是冒出火來一樣)

▶ プレゼンテーションでの失言で、顔から火が出るほど恥ずかしかった。

(在報告中失言,我尷尬到臉上熱得像冒火一樣)

▶ みんなの前でミスしてしまって、顔から火が出る思いをした。

(在大家面前犯了錯,我感到臉上熱得像是要冒火一樣)






⑤ 顔が立つ(かおがたつ)


直譯是「臉站立起來」,相當於中文的「保住面子」,

形容維護了自己的名譽或尊嚴,沒有受到損失或恥辱。




例:

▶ あの問題を解決して、彼の顔が立った。

(解決了那個問題,他的面子保住了)

▶ 彼の助けのおかげで、今回のプロジェクトで私の顔が立った。

(多虧了他的幫助,這次的專案讓我保住了面子)



▶ その提案が採用されれば、社内での彼の顔が立つだろう。

(如果那項提案被採納,他在公司裡就會有面子了)

▶ 友人の前で顔が立たなくなった。

(在朋友面前失去了面子)

▶ この企画を成功させないと、

  サポートしてくれた課長は顔が立たないでしょう。

(如果這個企劃沒有成功,那麼支持我們的課長會很沒面子吧)






⑥ 顔に泥を塗る(かおにどろをぬる)


直譯是「在臉上塗泥巴」,

除了小孩子玩之外,臉上沾滿泥巴都是很丟臉的事情,

因此「顔に泥を塗る」就是「讓人丟臉、顏面無光」的意思。




例:

▶ ひどい失態をして、会社の顔に泥を塗ってしまった。

(這樣的失態,讓公司顏面無光)

▶ 彼の行動はチーム全体の顔に泥を塗ることになった。

(他的行為,讓整個團隊顏面無光)



▶ 彼の不正行為は、家族全体の顔に泥を塗った。

(他的不正當行為,讓整個家族都顏面無光)

▶ 約束を守らなかったことで、自分の顔に泥を塗った気分だ。

(因為沒有遵守承諾,我覺得自己顏面無光)

▶ そのようなミスをして、課長の顔に泥を塗ってしまった。

(犯了那樣的錯誤,我讓課長顏面無光)






⑦ 顔色(かおいろ)



相當於中文的「臉色」。要注意的是,

一般常用來形容某人的健康狀況或情緒。

例如中文的「臉色好、臉色不好」




例:

▶ どうしたの?顔色が悪いですよ。

(你怎麼了?臉色不太好看耶)

▶ 社長の顔色をうかがいながら、提案を進めた。

(我一邊觀察社長的臉色 ,一邊提出了建議)



▶ 彼は緊張しているのか、顔色が青ざめている。

(他應該很緊張,臉色都變得蒼白了)

▶ 彼の顔色が悪いので、何か体調が悪いのかもしれない。

(他的臉色不好,可能身體有哪裡不太舒服)

▶ 上司からのメールを見て、彼女の顔色が変わった。

(看到上司的電子郵件後,她的臉色大變)






⑧ 顔が利く(かおがきく)


形容某人「有影響力」或「受到歡迎、尊重」。

中文有個字很傳神,就是「很吃得開」之意,

表示某人在特定的圈子或地方特別受到重視。




例:

▶ 彼は本社では顔が利く。

(他在總公司裡很吃得開)

▶ 彼はこの町で顔が利くから、どこへ行っても特別扱いされる。

(他在這個城市很吃得開,無論到哪裡都會有特殊待遇)



▶ 彼はそのレストランでは顔が利くので、予約なしで入れる。

(他在那家餐廳很吃得開,所以不用預約就可以進去)

▶ 彼女は業界内で顔が利くので、多くの情報を入手できる。

(她在業界內很吃得開,所以可以獲得很多資訊)

▶ 彼はこの大手企業で長年働いているので、どこでも顔が利く。

(他在這間大公司工作了很多年,所以無論哪裡都很吃得開)






⑨ 顔に出る(かおにでる)


直譯是「出現在臉上」,形容某人「情感或情緒在臉上表露出來」

中文有一句話是「心情都寫在臉上」,就是這個意思~




例:

▶ 彼は嬉しいと思うとすぐに顔に出る。

(他一開心就寫在臉上)

▶ 疲れが顔に出ているよ。ちゃんと休んでね。

(你看起來很累,臉上都看得出來。記得好好休息喔)



▶ 彼女は心配事があるのか、それが顔に出ている。

(她可能有什麼心事,都寫在臉上了)

▶ ストレスが溜まっているんだろう、顔に出ているよ。

(你可能壓力很大,都寫在臉上了)

▶ 鈴木さんって彼のことが嫌いでしょう?完全に顔に出ているよ。

(鈴木你很討厭他吧?討厭的表情都寫在臉上喔)






⑩ 何食わぬ顔(なにくわぬかお)


「食わぬ=食わない」是「不吃」之意,

明明偷吃東西、卻一副自己沒吃的樣子,

「何食わぬ顔」用於形容明明知道、卻裝作不知道的樣子,

相當於中文「裝無辜、裝沒事」之意




例:

▶ 彼は嘘をついた後も、何食わぬ顔をしている。

(他撒了謊後,卻裝作一副無辜的表情)

▶ ミスをしたのに、何食わぬ顔で仕事を続けている。

(犯了錯誤,但還是裝作沒事繼續工作)



▶ 私のチョコレートを食べたのは誰だ。何食わぬ顔しても無駄だよ。

(誰吃了我的巧克力?即使裝無辜也沒用的喔)

▶ 彼女は秘密を知っているのに、何食わぬ顔をしている。

(她明明知道秘密,卻還裝作一臉無辜的樣子)

▶ 彼は何食わぬ顔で逃げるつもりだったが、すぐに見つかった。

(他打算裝沒事直接逃跑,但很快就被發現了)





回到情境會話,中文意思是:


課長:Ken君、テントの手伝いをしてくれない?

(可以幫忙一起搭設帳篷嗎?)

Ken:カブトムシ!

(有獨角仙!)說完就跑去抓

先輩:Kenさん、そこの包丁を取って!お願い~

(可以幫我拿那邊的刀子嗎?)

Ken:蝶々さん!トンボさん!

(有蝴蝶!蜻蜓!)說完又跑掉了

課長:Ken君だけ涼しい顔をして、全然手伝わなくて、ご飯抜きだよ!

(只顧著玩、一臉事不關己的樣子完全不幫忙、不給你飯吃)




這裡課長要表示的是「明明和自己有關係,卻一副事不關己的樣子」

因此會使用「涼しい顔」來表示

正確答案就是:② 涼しい顔




我們解說一下其他選項:

① 冷たい顔:

「冷たい」可以表示「冷漠」之意,例如:冷たい人(很冷漠的人),

因此「冷たい顔」可以理解成「表情很冷漠」


③ あつい顔:

「あつい」是很熱的之意,一般不會使用「あつい顔」的說法〜




這樣大家是不是學到了呢〜

音速日語,我們下回見!