• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言

【N2-N3】言いすぎた・話しすぎた・喋りすぎた,有什麼不同呢?


Ken露營時不幫忙,被罰不能吃飯,結果哭著跑走,

課長放心不下,追了出去…

考考大家, 課長那句話,日文會如何表示呢?



正解:② 言いすぎた



解說:


沿續前一回的劇情,情境當中,大家一起去露營,

但是Ken一直不肯幫忙,都在旁邊玩,於是課長一氣之下,

說今晚不給Ken飯吃,Ken聽到之後哭著跑走了…

課長說完之後,有點後悔,跟前輩說了一句「ちょっと言いすぎた」

真是標準的刀子嘴豆腐心啊~




我們今天就以「言いすぎた」為主題,

介紹一下日文複合動詞「〜すぎる」的用法


你可能會想:這看起來不難啊,有必要單獨寫一篇教學文嗎?

但是,你有沒有想過,

為什麼「說過頭」會說成「言いすぎた」呢?




日文當中,表示「說話」的動詞很多,

光是最常用的就有「言う、話す、しゃべる」等等,

為什麼偏偏要用「言う」呢?

可以說成「話しすぎた、しゃべりすぎた」嗎?

就結論來說,還真的不行,因為會造成意思上的誤會,

我們接下來也會詳細解說「言う、話す、しゃべる」的用法和不同之處~




首先,我們解說一下「〜すぎる」這項複合動詞用法

「すぎる」的漢字寫成「過ぎる」,原意是「超過」之意

例:

▶ 七十歳を過ぎた。(超過七十歲)

▶ その冗談は度が過ぎた。(那個玩笑過頭了)




這個「すぎる」可以和其他動詞結合,變成「動詞+すぎる」的形式,

表示「過度〜」之意,形容某種情況或行為,超出了一般或可接受的程度。

中文一般會翻譯成「太〜了、太過〜」



文法變化方式:

い形容詞:去掉「い」加上「すぎる」

例:高い → 高すぎる (太貴了)


な形容詞:直接加上「すぎる」

例:静かな → 静かすぎる (太安靜了)


動詞:ます形去掉「ます」加上「すぎる」

例:食べます → 食べすぎる (吃太多了)




我們舉幾個例句:

▶ このケーキは甘すぎる。

(這蛋糕太甜了。)

▶ 今日は暑すぎる。

(今天太熱了。)

▶ この問題は難しすぎる。

(這個問題太難了。)




▶ あの映画、面白すぎて三回も見た。

(那部電影太有趣了,我看了三次。)

▶ 静かすぎると、逆に集中できないね。

(太安靜的話,反而無法集中精神呢)

▶ 最近、飲みすぎて体調が悪い。

(最近喝太多了,身體不舒服。)



▶ 最近、勉強しすぎて頭が痛い。

(最近讀太多書,頭都痛了。)

▶ コーヒーに砂糖を入れすぎちゃった。

(我在咖啡裡放太多糖了。)

▶ この店、人が多すぎて入りたくないな。

(這家店裡人太多了,我不想進去。)




因此,動詞「言う+すぎる」,變成「言いすぎる」,

說話+過度,就是「說話太過火、說過頭」的意思





回到情境會話,中文意思就是:


課長:Ken君大丈夫かな?俺はちょっと言いすぎた…

(Ken真的沒問題嗎?我有點說過頭了)

先輩:心配要りません。

   きっと適当に何かを食べていると思いますよ。

(別擔心、他一定會隨便找個東西吃的)

課長:やっぱり落ち着かない。Ken君を探してくるね!

(我還是放心不下,我去找找他!)


因此,我們可以得知,這題的正確答案,

就是:② 言いすぎた(いいすぎた)






但是,你可能會想,「話す、しゃべる」也是說話的意思啊

這三個選項很相似:

① 話しすぎた (はなしすぎた)

② 言いすぎた (いいすぎた)

③ 喋りすぎた (しゃべりすぎた)

那為什麼不能使用「話しすぎる、しゃべりすぎる」這樣的說法呢?

答案是:因為會變成完全不同的意思〜




我們先簡單解說一下「言う・話す・しゃべる」三個動詞的用法差異




① 言う(いう)

相當於中文的「說、提及」,使用範圍很廣,

可以用於自己說、也可以用於提及別人說的話




例:

▶ 彼は「ありがとう」と言った。

(他說「謝謝」。)

▶ ちゃんと先輩にお礼を言わなければならない。

(必須和前輩好好道謝才行。)



▶ 彼女は何も言わないで部屋を出て行った。

(她什麼都沒說就離開了房間。)

▶ あの子は「ありがとう」と言ってプレゼントを受け取った。

(那個孩子說了「謝謝」然後收下禮物。)

▶ それについて、課長は何と言った?

(關於那件事,課長怎麼說?)




② 話す(はなす)

相當於中文的「講話、描述」,重點在於「敘述」或「描述」某件事情,

講話時間通常會比較長




例:

▶ 父はよく昔の冒険のことを話す。

(爸爸經常講他以前的冒險故事。)

▶ 会議で新しいプロジェクトについて話し合った。

(我們在會議中討論了新的專案。)



▶ 彼は自分の夢について情熱的に話している。

(他充滿熱情地講述自己的夢想。)

▶ 彼は子供時代のことを話してくれた。

(他跟我說他小時候的事情。)

▶ 旅行中に出会った面白い人々の話を友達に話した。

(我跟朋友講述在旅行中遇到的有趣的人。)




③ しゃべる(喋る)

中文的「閒聊、聊天」,指的是沒有特定主題、輕鬆非正式的談話




例:

▶ 友達と長時間しゃべって楽しかった。

(我和朋友聊了很久,很開心。)

▶ 彼女とコーヒーショップで何時間もしゃべった。

(我在咖啡店和她聊了好幾個小時。)



▶ パーティーで知らない人とも楽しくしゃべれた。

(在派對上,我和不認識的人也聊得很開心。)

▶ 疲れている時、あまりしゃべりたくない。

(我累的時候,不太想跟人閒聊。)

▶ 彼とは何時間でもしゃべれる気がする。

(我覺得我可以和他聊上好幾個小時。)




簡單來說:

言う:說、提及

話す:講話、描述,講話時間較長

しゃべる:沒有特定主題的閒聊




接下來,我們介紹這三個動詞加上「すぎる」之後,會變成什麼意思



① 言いすぎる

中文「說過頭、說過火了」,

表示說話語氣太兇,造成別人心裡不舒服的情況




例:

▶ それは言いすぎたよ。

(你說得太過火了。)

▶ 君のコメントは少し言いすぎたと思うよ。

(我覺得你的評論說得有點過火。)



▶ あの発言は言いすぎました。謝ります。

(那次發言我說得過火了,我向你道歉。)

▶ そんな風に彼女を非難するのは言いすぎたよ。

(那樣子責備她,真的說得太過分了。)

▶ 彼に「もう友だちじゃない」って言ったけど、言いすぎたかな…

(我告訴他「我們不是朋友」,我覺得好像說得有點過頭…)




② 話しすぎる

中文「說太多、太多話」

表示某人講述某事的時間太長或內容過多,讓人覺得厭煩,

或是用於容易不小心說溜嘴的情況




例:

▶ 彼は自分の成功について話しすぎて、少し自慢に聞こえる。

(他講太多自己的成功經驗,聽起來有點自大。)

▶ その映画のこと、話しすぎたかな?まだ見てない友達がいるんだ。

(那部電影的事,我是不是講太多了?還有朋友沒看過呢。)



▶ 私の恋愛のこと、話しすぎちゃった。恥ずかしい!

(我談太多自己戀愛的事情了,真尷尬!)

▶ 昨日のデートで、元彼について話しすぎてしまった。

(在昨天的約會中,我講太多前男友的事情了。)


A:最近の旅行について知りたい?

(想知道我最近旅行的事嗎?)

B:もちろん!でも、長々と話しすぎないでね。

(當然!但不要講得太長哦。)




③ しゃべりすぎる

中文「聊太多、聊太久」,

表示閒聊或聊天的時間太長,超過了正常範圍




例:

▶ パーティーでしゃべりすぎて、喉が痛い。

(派對上聊得太多了,喉嚨痛。)

▶ カフェで友達としゃべりすぎて、時間を忘れてしまった。

(在咖啡廳和朋友聊得太投入,忘記了時間。)



▶ 昨日の飲み会、しゃべりすぎて声がかれている。

(昨晚的聚會,我聊得太多,現在嗓子都沙啞了。)

▶ カラオケで歌う前に、しゃべりすぎて喉が乾いちゃった。

(在卡拉OK唱歌前,我聊太多,喉嚨都乾了。)

▶ 彼女と初めてのデートで、緊張してしゃべりすぎた感じがする。

(和她第一次約會時,我好像因為緊張、不小心聊太多事情了。)




重點整理:

言いすぎる:說過頭、說過火

話しすぎる:說太多、太多話了讓人煩

しゃべりすぎる:閒聊聊太多、聊太久了




這樣大家是不是理解了呢~

音速日語,我們下回見!