Ken露營時不幫忙,被罰不能吃飯,結果哭著跑走,
課長放心不下,追了出去…
考考大家, 課長那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 言いすぎた
解說:
⭐ 沿續前一回的劇情,情境當中,大家一起去露營,
但是Ken一直不肯幫忙,都在旁邊玩,於是課長一氣之下,
說今晚不給Ken飯吃,Ken聽到之後哭著跑走了…
課長說完之後,有點後悔,跟前輩說了一句「ちょっと言いすぎた」
真是標準的刀子嘴豆腐心啊~
⭐ 我們今天就以「言いすぎた」為主題,
介紹一下日文複合動詞「〜すぎる」的用法
你可能會想:這看起來不難啊,有必要單獨寫一篇教學文嗎?
但是,你有沒有想過,
為什麼「說過頭」會說成「言いすぎた」呢?
日文當中,表示「說話」的動詞很多,
光是最常用的就有「言う、話す、しゃべる」等等,
為什麼偏偏要用「言う」呢?
可以說成「話しすぎた、しゃべりすぎた」嗎?
就結論來說,還真的不行,因為會造成意思上的誤會,
我們接下來也會詳細解說「言う、話す、しゃべる」的用法和不同之處~
⭐ 首先,我們解說一下「〜すぎる」這項複合動詞用法
「すぎる」的漢字寫成「過ぎる」,原意是「超過」之意
例:
▶ 七十歳を過ぎた。(超過七十歲)
▶ その冗談は度が過ぎた。(那個玩笑過頭了)
這個「すぎる」可以和其他動詞結合,變成「動詞+すぎる」的形式,
表示「過度〜」之意,形容某種情況或行為,超出了一般或可接受的程度。
中文一般會翻譯成「太〜了、太過〜」
✅ 文法變化方式:
い形容詞:去掉「い」加上「すぎる」
例:高い → 高すぎる (太貴了)
な形容詞:直接加上「すぎる」
例:静かな → 静かすぎる (太安靜了)
動詞:ます形去掉「ます」加上「すぎる」
例:食べます → 食べすぎる (吃太多了)
我們舉幾個例句:
▶ このケーキは甘すぎる。
(這蛋糕太甜了。)
▶ 今日は暑すぎる。
(今天太熱了。)
▶ この問題は難しすぎる。
(這個問題太難了。)
▶ あの映画、面白すぎて三回も見た。
(那部電影太有趣了,我看了三次。)
▶ 静かすぎると、逆に集中できないね。
(太安靜的話,反而無法集中精神呢)
▶ 最近、飲みすぎて体調が悪い。
(最近喝太多了,身體不舒服。)
▶ 最近、勉強しすぎて頭が痛い。
(最近讀太多書,頭都痛了。)
▶ コーヒーに砂糖を入れすぎちゃった。
(我在咖啡裡放太多糖了。)
▶ この店、人が多すぎて入りたくないな。
(這家店裡人太多了,我不想進去。)
因此,動詞「言う+すぎる」,變成「言いすぎる」,
說話+過度,就是「說話太過火、說過頭」的意思
⭐ 回到情境會話,中文意思就是:
課長:Ken君大丈夫かな?俺はちょっと言いすぎた…
(Ken真的沒問題嗎?我有點說過頭了)
先輩:心配要りません。
きっと適当に何かを食べていると思いますよ。
(別擔心、他一定會隨便找個東西吃的)
課長:やっぱり落ち着かない。Ken君を探してくるね!
(我還是放心不下,我去找找他!)
✅ 因此,我們可以得知,這題的正確答案,
就是:② 言いすぎた(いいすぎた)
但是,你可能會想,「話す、しゃべる」也是說話的意思啊
這三個選項很相似:
① 話しすぎた (はなしすぎた)
② 言いすぎた (いいすぎた)
③ 喋りすぎた (しゃべりすぎた)
那為什麼不能使用「話しすぎる、しゃべりすぎる」這樣的說法呢?
答案是:因為會變成完全不同的意思〜
⭐ 我們先簡單解說一下「言う・話す・しゃべる」三個動詞的用法差異
① 言う(いう)
相當於中文的「說、提及」,使用範圍很廣,
可以用於自己說、也可以用於提及別人說的話
例:
▶ 彼は「ありがとう」と言った。
(他說「謝謝」。)
▶ ちゃんと先輩にお礼を言わなければならない。
(必須和前輩好好道謝才行。)
▶ 彼女は何も言わないで部屋を出て行った。
(她什麼都沒說就離開了房間。)
▶ あの子は「ありがとう」と言ってプレゼントを受け取った。
(那個孩子說了「謝謝」然後收下禮物。)
▶ それについて、課長は何と言った?
(關於那件事,課長怎麼說?)
② 話す(はなす)
相當於中文的「講話、描述」,重點在於「敘述」或「描述」某件事情,
講話時間通常會比較長
例:
▶ 父はよく昔の冒険のことを話す。
(爸爸經常講他以前的冒險故事。)
▶ 会議で新しいプロジェクトについて話し合った。
(我們在會議中討論了新的專案。)
▶ 彼は自分の夢について情熱的に話している。
(他充滿熱情地講述自己的夢想。)
▶ 彼は子供時代のことを話してくれた。
(他跟我說他小時候的事情。)
▶ 旅行中に出会った面白い人々の話を友達に話した。
(我跟朋友講述在旅行中遇到的有趣的人。)
③ しゃべる(喋る)
中文的「閒聊、聊天」,指的是沒有特定主題、輕鬆非正式的談話
例:
▶ 友達と長時間しゃべって楽しかった。
(我和朋友聊了很久,很開心。)
▶ 彼女とコーヒーショップで何時間もしゃべった。
(我在咖啡店和她聊了好幾個小時。)
▶ パーティーで知らない人とも楽しくしゃべれた。
(在派對上,我和不認識的人也聊得很開心。)
▶ 疲れている時、あまりしゃべりたくない。
(我累的時候,不太想跟人閒聊。)
▶ 彼とは何時間でもしゃべれる気がする。
(我覺得我可以和他聊上好幾個小時。)
✅ 簡單來說:
言う:說、提及
話す:講話、描述,講話時間較長
しゃべる:沒有特定主題的閒聊
⭐ 接下來,我們介紹這三個動詞加上「すぎる」之後,會變成什麼意思
① 言いすぎる
中文「說過頭、說過火了」,
表示說話語氣太兇,造成別人心裡不舒服的情況
例:
▶ それは言いすぎたよ。
(你說得太過火了。)
▶ 君のコメントは少し言いすぎたと思うよ。
(我覺得你的評論說得有點過火。)
▶ あの発言は言いすぎました。謝ります。
(那次發言我說得過火了,我向你道歉。)
▶ そんな風に彼女を非難するのは言いすぎたよ。
(那樣子責備她,真的說得太過分了。)
▶ 彼に「もう友だちじゃない」って言ったけど、言いすぎたかな…
(我告訴他「我們不是朋友」,我覺得好像說得有點過頭…)
② 話しすぎる
中文「說太多、太多話」
表示某人講述某事的時間太長或內容過多,讓人覺得厭煩,
或是用於容易不小心說溜嘴的情況
例:
▶ 彼は自分の成功について話しすぎて、少し自慢に聞こえる。
(他講太多自己的成功經驗,聽起來有點自大。)
▶ その映画のこと、話しすぎたかな?まだ見てない友達がいるんだ。
(那部電影的事,我是不是講太多了?還有朋友沒看過呢。)
▶ 私の恋愛のこと、話しすぎちゃった。恥ずかしい!
(我談太多自己戀愛的事情了,真尷尬!)
▶ 昨日のデートで、元彼について話しすぎてしまった。
(在昨天的約會中,我講太多前男友的事情了。)
A:最近の旅行について知りたい?
(想知道我最近旅行的事嗎?)
B:もちろん!でも、長々と話しすぎないでね。
(當然!但不要講得太長哦。)
③ しゃべりすぎる
中文「聊太多、聊太久」,
表示閒聊或聊天的時間太長,超過了正常範圍
例:
▶ パーティーでしゃべりすぎて、喉が痛い。
(派對上聊得太多了,喉嚨痛。)
▶ カフェで友達としゃべりすぎて、時間を忘れてしまった。
(在咖啡廳和朋友聊得太投入,忘記了時間。)
▶ 昨日の飲み会、しゃべりすぎて声がかれている。
(昨晚的聚會,我聊得太多,現在嗓子都沙啞了。)
▶ カラオケで歌う前に、しゃべりすぎて喉が乾いちゃった。
(在卡拉OK唱歌前,我聊太多,喉嚨都乾了。)
▶ 彼女と初めてのデートで、緊張してしゃべりすぎた感じがする。
(和她第一次約會時,我好像因為緊張、不小心聊太多事情了。)
✅ 重點整理:
言いすぎる:說過頭、說過火
話しすぎる:說太多、太多話了讓人煩
しゃべりすぎる:閒聊聊太多、聊太久了
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 | Tagged: 自學日文、日文自學、日文句型、日文單字 |



















