• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言

【N2】どういう風の吹き回し?(+3個有趣的「風」慣用句)


課長的「朋友」似乎有戀愛煩惱,於是課長找同事們討論,

結果前輩的直覺太準了,一句話就說破…

考考大家, 前輩那句話,日文會如何表示呢?



正解:① 風の吹き回し(かぜのふきまわし)



解說:


情境當中,課長說自己的朋友有戀愛煩惱,

於是找前輩和後輩二位女生討論(先承認朋友就是你吧😆)

前輩覺得很驚訝,課長平時是不苟言笑的人,

怎麼會突然跑來找她們討論戀愛的事情呢?

因此,前輩用了「どういう風の吹き回し」這個字,

意思是「你在演哪齣戲呢、這是怎麼一回事呢」,語氣中充滿意外和疑惑




但是,你可能會好奇,「怎麼一回事」和日文「風」,看起來毫無關連,

為什麼「意外疑惑」的心情,在日文中會使用「吹風」來表示呢?

還有,「どういう風の吹き回し」在生活中很常用嗎?語源又是什麼?




本回我們就來解說這個用法,

順便再介紹幾個和「風」相關的有趣慣用句,一起來看看吧!




首先,我們講解一下「どういう風の吹き回し」的意思和記憶方式


「どういう」表示疑問語氣,相當於中文的「什麼樣的〜」


「風の吹き回し」從字面看起來,是「風吹回來、又吹回去」之意,

風有時候往這裡吹、有時候又往那裡吹,風向變來變去的,令人難以捉摸,

因此,「風の吹き回し」就具有「事情或趨勢變化快速」之意



因此,二項用法合起來

どういう風の吹き回し

→ 吹什麼樣的風呢

→ 究竟是吹了什麼風

→ 究竟是怎麼回事呢




我們可以直接理解成中文「究竟是怎麼回事、這是怎麼回事」之意,

常用於發生意料之外的事情,心中感到疑惑的情況

其實我們中文也有「今天是吹什麼風,你怎麼會突然過來」這樣的說法,

意思很相似




用法方面,「どういう風の吹き回し」經常用於句尾,

或是和助詞「で・か」一起使用,表示不確定的疑問語氣

直接看例句,會更容易理解:




▶ どういう風の吹き回しで、こんなことになったの?

(究竟是怎麼回事,怎麼變成這樣了?)

▶ どういう風の吹き回しで、私にTV番組の出演依頼が来たのだろう。

(究竟是吹什麼風,竟然有電視節目邀請我去錄影)

▶ 突然訪ねてきたなんて、どういう風の吹き回し?

(你突然跑過來,今天是吹什麼風?)




▶ 運動嫌いな彼がサッカーを始めるなんて、どういう風の吹き回し?

(一向討厭運動的他,竟然開始踢足球,究竟是怎麼回事?)

▶ こんなに早い時間に来るなんて、どういう風の吹き回し?

(竟然這麼早過來,今天是吹什麼風?)可能對方一向都很晚到

▶ 頑固な親父が急に考えを変えるなんで、どういう風の吹き回し?

(頑固的老爸突然改變想法,究竟吹的是什麼風?)




▶ 一体どういう風の吹き回しか、課長と部長が仲良く喋っている。

(今天吹了什麼風,課長和部長竟然感情很好在聊天)

▶ どういう風の吹き回しか、

  Kenさんは教科書を買ってフランス語を勉強し始めた。

(究竟吹了什麼風,Ken竟然會去買課本、開始自學法文)




和「どういう風の吹き回し」相似的日文用法,

還有:意外に・思いがけない




意外に(いがいに):意外地、出乎意料地

用於表示某事出乎意料之外,例如考試意外簡單、會議意外提早結束



例:

▶ 試験は意外に簡単だった。

(考試意外地簡單)

▶ この安いシャツは意外に快適だ。

(這件便宜的襯衫,穿起來意外舒適)

▶ Kenさんは新入社員だけど、意外に仕事ができる人だ。

(Ken雖然是新進人員,但是意外地工作能力很強)




思いがけない(おもいがけない):

沒有預期到的、意想不到的

表示發生某件事情、是自己原先沒有預想到的,

例如朋友突然到訪、比賽出現意想不到的結果



例:

▶ 彼の思いがけない訪問に驚いた。

(他意想不到的造訪,讓我感到驚訝)

▶ 研究中に思いがけない発見をした。

(研究的時候,有了意想不到的發現)

▶ 試合で思いがけない結果が出た。

(比賽出現了預期外的結果)




我們可以這樣理解

どういう風の吹き回し

=意外に+疑惑的語氣

=這究竟怎麼回事?




回到情境會話,中文意思就是:


課長:ちょっと相談がある。俺の話じゃなくて友達の話だけど…

(我有事想要找妳們聊聊,先說不是我、是我朋友的事情)

先輩:いいですよ!

(好哇沒問題)

課長:俺の友達は同僚が好きになっちゃった、

   社内恋愛はやはりご法度だろう?

(我朋友喜歡上同事了,辦公室戀情果然還是不被允許的吧)

後輩:私はそう思いませんよ。だって毎日会えるし、素敵ですよ!

(我不這麼認為喔,每天都可以見面感覺很棒)

先輩:課長が恋愛相談?どういう風の吹き回し?怪しすぎ!

(課長竟然會有戀愛方面的問題?這是在演哪齣啊?實在太可疑了)


因此,正確答案就是:① 風の吹き回し




這裡我們要特別解說一下選項,其他選項也是很優美的日文


② 雨の降り注ぎ(あめのふりそそぎ):

傾注而下的雨水,降り注ぐ:雨或陽光從天上落下的樣子


③ 雷の鳴り響き(かみなりのなりひびき):

響徹天際的雷鳴,鳴り響く:聲音很大很響亮,聽得很清楚的樣子


④ 愛の囁きごえ(あいのささやきごえ):

愛的輕聲細語 😂😂




另外,我們順便介紹三個和「風」相關的有趣日文慣用句:

風を切る、風薫る、波風が絶えない





風を切る(かぜをきる)


字面上看起來是「把風切開」,但是什麼是把風切開、這是什麼意思呢?

其實,這個字是用來形容「快速移動」的樣子,

例如我們快速奔跑的時候,

身邊傳來咻咻咻的風聲,就好像把風從中間切開一樣,

因此說成「風を切る」,中文一般翻譯成「飛快地〜」

通常用於描述快速移動的物體,例如跑步的人、快速移動的車輛等等




例:

▶ 自転車で風を切って走るのは気持ちいい。

(騎自行車飛快奔馳很舒服)

▶ 列車が風を切って走っている。

(列車飛快地行駛著)



▶ マラソン選手は風を切って走っていった。

(馬拉松選手飛快地奔跑著)

▶ 船が波を越え、風を切って進んでいる。

(船越過海浪,飛快地前進著)

▶ 矢が直線に風を切って飛び、的に命中した。

(箭快速直線飛行,命中了靶心)




風薫る(かぜかおる)


日文「薫る」意思是「帶有香氣」,「風薫る」直譯是「帶來香氣的風」,

經常用來形容初夏吹拂的涼風,

涼風帶來陣陣植物的香氣,充滿夏天的感覺。

中文經常翻成「涼風吹拂」

順帶一提,中文也有「薰風送暖」的說法,和「風薫る」感覺很類似




例:

▶ 風薫る夏の夜は、ロマンチックで心地よい。

(涼風吹拂的夏夜,浪漫而舒適)

▶ 風薫る夜には、星がきれいに見える。

(涼風吹拂的夜晚,星星看起來特別美麗)



▶ 風薫る海辺で散歩するのは最高だ。

(在涼風吹拂的海邊散步,真是太棒了)

▶ 風薫る花畑を通り抜け、心が癒された。

(穿過涼風吹拂的花田,我覺得心靈得到了療癒)




波風が絶えない(なみかぜがたえない)


「波(なみ)」是海面波浪,「絶えない」則是連續不斷之意,

因此,「波風が絶えない」直譯就是「波浪和風連續不斷」,

海面無法保持寧靜、一直有風有波浪

其實就是我們中文常說的「風波不斷」,



一般常用於人際關係出現衝突、糾紛的時候。

當某個組織、家庭、群體或地方經常發生問題、爭吵或混亂時,

可以用「波風が絶えない」來形容。




例:

▶ その家庭はいつも波風が絶えない。

(那個家庭總是風波不斷)

▶ 会社内で波風が絶えないのは、社長の経営方針の関係だ。

(公司內部風波不斷,是由於社長經營方針的關係)



▶ 彼の言動によって、チーム内は波風が絶えない。

(由於他的言行,團隊內總是風波不斷)

▶ 新しい政策には賛否両論があり、波風が絶えない。

(新的政策有著正反二種意見,風波不斷)




這樣大家是不是更加瞭解了呢〜

音速日語,我們下回見!