課長的「朋友」似乎有戀愛煩惱,於是課長找同事們討論,
結果前輩的直覺太準了,一句話就說破…
考考大家, 前輩那句話,日文會如何表示呢?

正解:① 風の吹き回し(かぜのふきまわし)
解說:
⭐ 情境當中,課長說自己的朋友有戀愛煩惱,
於是找前輩和後輩二位女生討論(先承認朋友就是你吧😆)
前輩覺得很驚訝,課長平時是不苟言笑的人,
怎麼會突然跑來找她們討論戀愛的事情呢?
因此,前輩用了「どういう風の吹き回し」這個字,
意思是「你在演哪齣戲呢、這是怎麼一回事呢」,語氣中充滿意外和疑惑
但是,你可能會好奇,「怎麼一回事」和日文「風」,看起來毫無關連,
為什麼「意外疑惑」的心情,在日文中會使用「吹風」來表示呢?
還有,「どういう風の吹き回し」在生活中很常用嗎?語源又是什麼?
✅ 本回我們就來解說這個用法,
順便再介紹幾個和「風」相關的有趣慣用句,一起來看看吧!
⭐ 首先,我們講解一下「どういう風の吹き回し」的意思和記憶方式
「どういう」表示疑問語氣,相當於中文的「什麼樣的〜」
「風の吹き回し」從字面看起來,是「風吹回來、又吹回去」之意,
風有時候往這裡吹、有時候又往那裡吹,風向變來變去的,令人難以捉摸,
因此,「風の吹き回し」就具有「事情或趨勢變化快速」之意
因此,二項用法合起來
どういう風の吹き回し
→ 吹什麼樣的風呢
→ 究竟是吹了什麼風
→ 究竟是怎麼回事呢
我們可以直接理解成中文「究竟是怎麼回事、這是怎麼回事」之意,
常用於發生意料之外的事情,心中感到疑惑的情況
其實我們中文也有「今天是吹什麼風,你怎麼會突然過來」這樣的說法,
意思很相似
⭐ 用法方面,「どういう風の吹き回し」經常用於句尾,
或是和助詞「で・か」一起使用,表示不確定的疑問語氣
直接看例句,會更容易理解:
▶ どういう風の吹き回しで、こんなことになったの?
(究竟是怎麼回事,怎麼變成這樣了?)
▶ どういう風の吹き回しで、私にTV番組の出演依頼が来たのだろう。
(究竟是吹什麼風,竟然有電視節目邀請我去錄影)
▶ 突然訪ねてきたなんて、どういう風の吹き回し?
(你突然跑過來,今天是吹什麼風?)
▶ 運動嫌いな彼がサッカーを始めるなんて、どういう風の吹き回し?
(一向討厭運動的他,竟然開始踢足球,究竟是怎麼回事?)
▶ こんなに早い時間に来るなんて、どういう風の吹き回し?
(竟然這麼早過來,今天是吹什麼風?)可能對方一向都很晚到
▶ 頑固な親父が急に考えを変えるなんで、どういう風の吹き回し?
(頑固的老爸突然改變想法,究竟吹的是什麼風?)
▶ 一体どういう風の吹き回しか、課長と部長が仲良く喋っている。
(今天吹了什麼風,課長和部長竟然感情很好在聊天)
▶ どういう風の吹き回しか、
Kenさんは教科書を買ってフランス語を勉強し始めた。
(究竟吹了什麼風,Ken竟然會去買課本、開始自學法文)
⭐ 和「どういう風の吹き回し」相似的日文用法,
還有:意外に・思いがけない
意外に(いがいに):意外地、出乎意料地
用於表示某事出乎意料之外,例如考試意外簡單、會議意外提早結束
例:
▶ 試験は意外に簡単だった。
(考試意外地簡單)
▶ この安いシャツは意外に快適だ。
(這件便宜的襯衫,穿起來意外舒適)
▶ Kenさんは新入社員だけど、意外に仕事ができる人だ。
(Ken雖然是新進人員,但是意外地工作能力很強)
思いがけない(おもいがけない):
沒有預期到的、意想不到的
表示發生某件事情、是自己原先沒有預想到的,
例如朋友突然到訪、比賽出現意想不到的結果
例:
▶ 彼の思いがけない訪問に驚いた。
(他意想不到的造訪,讓我感到驚訝)
▶ 研究中に思いがけない発見をした。
(研究的時候,有了意想不到的發現)
▶ 試合で思いがけない結果が出た。
(比賽出現了預期外的結果)
✅ 我們可以這樣理解
どういう風の吹き回し
=意外に+疑惑的語氣
=這究竟怎麼回事?
⭐ 回到情境會話,中文意思就是:
課長:ちょっと相談がある。俺の話じゃなくて友達の話だけど…
(我有事想要找妳們聊聊,先說不是我、是我朋友的事情)
先輩:いいですよ!
(好哇沒問題)
課長:俺の友達は同僚が好きになっちゃった、
社内恋愛はやはりご法度だろう?
(我朋友喜歡上同事了,辦公室戀情果然還是不被允許的吧)
後輩:私はそう思いませんよ。だって毎日会えるし、素敵ですよ!
(我不這麼認為喔,每天都可以見面感覺很棒)
先輩:課長が恋愛相談?どういう風の吹き回し?怪しすぎ!
(課長竟然會有戀愛方面的問題?這是在演哪齣啊?實在太可疑了)
✅ 因此,正確答案就是:① 風の吹き回し
⭐ 這裡我們要特別解說一下選項,其他選項也是很優美的日文
② 雨の降り注ぎ(あめのふりそそぎ):
傾注而下的雨水,降り注ぐ:雨或陽光從天上落下的樣子
③ 雷の鳴り響き(かみなりのなりひびき):
響徹天際的雷鳴,鳴り響く:聲音很大很響亮,聽得很清楚的樣子
④ 愛の囁きごえ(あいのささやきごえ):
愛的輕聲細語 😂😂
⭐ 另外,我們順便介紹三個和「風」相關的有趣日文慣用句:
風を切る、風薫る、波風が絶えない
風を切る(かぜをきる)
字面上看起來是「把風切開」,但是什麼是把風切開、這是什麼意思呢?
其實,這個字是用來形容「快速移動」的樣子,
例如我們快速奔跑的時候,
身邊傳來咻咻咻的風聲,就好像把風從中間切開一樣,
因此說成「風を切る」,中文一般翻譯成「飛快地〜」
通常用於描述快速移動的物體,例如跑步的人、快速移動的車輛等等
例:
▶ 自転車で風を切って走るのは気持ちいい。
(騎自行車飛快奔馳很舒服)
▶ 列車が風を切って走っている。
(列車飛快地行駛著)
▶ マラソン選手は風を切って走っていった。
(馬拉松選手飛快地奔跑著)
▶ 船が波を越え、風を切って進んでいる。
(船越過海浪,飛快地前進著)
▶ 矢が直線に風を切って飛び、的に命中した。
(箭快速直線飛行,命中了靶心)
風薫る(かぜかおる)
日文「薫る」意思是「帶有香氣」,「風薫る」直譯是「帶來香氣的風」,
經常用來形容初夏吹拂的涼風,
涼風帶來陣陣植物的香氣,充滿夏天的感覺。
中文經常翻成「涼風吹拂」
順帶一提,中文也有「薰風送暖」的說法,和「風薫る」感覺很類似
例:
▶ 風薫る夏の夜は、ロマンチックで心地よい。
(涼風吹拂的夏夜,浪漫而舒適)
▶ 風薫る夜には、星がきれいに見える。
(涼風吹拂的夜晚,星星看起來特別美麗)
▶ 風薫る海辺で散歩するのは最高だ。
(在涼風吹拂的海邊散步,真是太棒了)
▶ 風薫る花畑を通り抜け、心が癒された。
(穿過涼風吹拂的花田,我覺得心靈得到了療癒)
波風が絶えない(なみかぜがたえない)
「波(なみ)」是海面波浪,「絶えない」則是連續不斷之意,
因此,「波風が絶えない」直譯就是「波浪和風連續不斷」,
海面無法保持寧靜、一直有風有波浪
其實就是我們中文常說的「風波不斷」,
一般常用於人際關係出現衝突、糾紛的時候。
當某個組織、家庭、群體或地方經常發生問題、爭吵或混亂時,
可以用「波風が絶えない」來形容。
例:
▶ その家庭はいつも波風が絶えない。
(那個家庭總是風波不斷)
▶ 会社内で波風が絶えないのは、社長の経営方針の関係だ。
(公司內部風波不斷,是由於社長經營方針的關係)
▶ 彼の言動によって、チーム内は波風が絶えない。
(由於他的言行,團隊內總是風波不斷)
▶ 新しい政策には賛否両論があり、波風が絶えない。
(新的政策有著正反二種意見,風波不斷)
這樣大家是不是更加瞭解了呢〜
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 | Tagged: 自學日文、日文自學、日文句型、日文單字 |



















