• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。

  • 影音教材


    影音講座「發音特訓班」


    影音講座「N3音速衝刺班」

  • 書籍教材


    音速日語單語集


    集大成教材


    集大成教材2


    老師沒教的日語文法


    老師沒教的日語文法2

  • 練習本教材


    初中級練習本


    進階練習本

  • 書籍訂購常見問題

  • PDF講義無法開啟?

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N1】這些東西的日文名稱是什麼?



為了加強日文能力,今天小編和同事玩猜謎遊戲,

題目是「生活中很常見、但是日文名稱很難的東西」

答對最少題目的人要請吃午餐~

以下是小編和同事都覺得很難的題目,

考考大家,這些東西的正式名稱是什麼呢?請作答!






解説:



① 商店收銀機旁放的這個盤子



這是日本特有的文化,客人將錢放在盤子裡,由店員清點確認

不但快速方便、也不怕店員接錢時不小心掉落

由於這種東西台灣沒有,小編第一次看到時還真的不知道如何稱呼

只能說「レジのあれ、お金を入れるあれ」



這種放錢盤子的正式名稱是「カルトン」

源自法文,原意是「厚紙箱」

不知道為什麼,傳到日本就變成完全不同的意思了😂

不過現在大家都通稱為「キャッシュトレー」或「釣り銭トレー」

「トレー(tray)」意思是淺淺的盤子



▶ カルトン・キャッシュトレー・釣り銭トレー

這三種說法都可以喔~







② 訂書針



中文很方便

直接稱為「訂書機」和「訂書針」,訂書訂文件用的東西嘛



日文的話要特別記一下

「訂書機」稱為「ホッチキス」,和英文「Stapler」完全不同

因為100多年前日本商家引進訂書機的時候,

直接使用製造商「Hotchkiss」當作訂書機的名字,

之後就一直沿用到現在啦~



那麼,「訂書針」該怎麼說呢?

小編平時和日本同事都是說「ホッチキスの針(はり)」

不過其實「訂書針」也有正式名稱喔

稱為「ステープル」,從英文「Staple」來的




訂書機用的是廠商名,訂書針卻沿用英文說法,真的很容易讓人混淆~

順帶一提,一般辦公室還是比較常用「ホッチキスの針」的說法啦😂







③ 夾土司袋的那個



每天早上吃土司時都會看到

用來夾住袋子的那個白色小東西,該如何稱呼呢?



小編不知道日文怎麼說(連中文都不知道了)

去詢問日本同事,他也只說「食パンの袋を留めるあれですね」

哈哈連日本人都不曉得正式名稱是什麼~😂



查詢一下才知道,這種白色小夾子稱為「バッグ・クロージャー」

屬於外來語,從英文「bag closure」來的

順帶一提,最近「バッグ・クロージャー」好像很紅

許多日本猜謎節目都會出現這個題目

要來賓和觀眾猜出這種東西的正式名稱







④ 通馬桶的那個



這個真的很難,而且小編連中文也不知道是什麼

上個月要去家裡附近水電行買這個,跟老闆溝通好久

「就是通馬桶那個啊 噗唧噗唧那個啊」,對方還是有聽沒有懂😂



今天去問日本同事這個東西日文怎麼說

同僚:えっと、すぽすぽするやつですね

(是那個噗通噗通的東西吧)怎麼連日文也用狀聲詞表示啦



小編:那你去商店買東西時,怎麼跟店員溝通?

同僚:直接說「すぽすぽする道具です」就可以啦



花時間查了一下,才知道這個的正式名稱是「ラバーカップ」

rubber(橡膠)+cup(杯子)

直譯就是用橡膠做的、像杯子形狀的東西~

也可以稱為「通水カップ(つうすいカップ)」,二種說法都通





這樣大家是不是理解了呢?就當作是小知識記起來吧〜

音速日語,我們下回見!