為了加強日文能力,今天小編和同事玩猜謎遊戲,
題目是「生活中很常見、但是日文名稱很難的東西」
答對最少題目的人要請吃午餐~
以下是小編和同事都覺得很難的題目,
考考大家,這些東西的正式名稱是什麼呢?請作答!

解説:
⭐ ① 商店收銀機旁放的這個盤子

這是日本特有的文化,客人將錢放在盤子裡,由店員清點確認
不但快速方便、也不怕店員接錢時不小心掉落
由於這種東西台灣沒有,小編第一次看到時還真的不知道如何稱呼
只能說「レジのあれ、お金を入れるあれ」
這種放錢盤子的正式名稱是「カルトン」
源自法文,原意是「厚紙箱」
不知道為什麼,傳到日本就變成完全不同的意思了😂
不過現在大家都通稱為「キャッシュトレー」或「釣り銭トレー」
「トレー(tray)」意思是淺淺的盤子
▶ カルトン・キャッシュトレー・釣り銭トレー
這三種說法都可以喔~
⭐ ② 訂書針

中文很方便
直接稱為「訂書機」和「訂書針」,訂書訂文件用的東西嘛
日文的話要特別記一下
「訂書機」稱為「ホッチキス」,和英文「Stapler」完全不同
因為100多年前日本商家引進訂書機的時候,
直接使用製造商「Hotchkiss」當作訂書機的名字,
之後就一直沿用到現在啦~
那麼,「訂書針」該怎麼說呢?
小編平時和日本同事都是說「ホッチキスの針(はり)」
不過其實「訂書針」也有正式名稱喔
稱為「ステープル」,從英文「Staple」來的
訂書機用的是廠商名,訂書針卻沿用英文說法,真的很容易讓人混淆~
順帶一提,一般辦公室還是比較常用「ホッチキスの針」的說法啦😂
⭐ ③ 夾土司袋的那個

每天早上吃土司時都會看到
用來夾住袋子的那個白色小東西,該如何稱呼呢?
小編不知道日文怎麼說(連中文都不知道了)
去詢問日本同事,他也只說「食パンの袋を留めるあれですね」
哈哈連日本人都不曉得正式名稱是什麼~😂
查詢一下才知道,這種白色小夾子稱為「バッグ・クロージャー」
屬於外來語,從英文「bag closure」來的
順帶一提,最近「バッグ・クロージャー」好像很紅
許多日本猜謎節目都會出現這個題目
要來賓和觀眾猜出這種東西的正式名稱
⭐ ④ 通馬桶的那個

這個真的很難,而且小編連中文也不知道是什麼
上個月要去家裡附近水電行買這個,跟老闆溝通好久
「就是通馬桶那個啊 噗唧噗唧那個啊」,對方還是有聽沒有懂😂
今天去問日本同事這個東西日文怎麼說
同僚:えっと、すぽすぽするやつですね
(是那個噗通噗通的東西吧)怎麼連日文也用狀聲詞表示啦
小編:那你去商店買東西時,怎麼跟店員溝通?
同僚:直接說「すぽすぽする道具です」就可以啦
花時間查了一下,才知道這個的正式名稱是「ラバーカップ」
rubber(橡膠)+cup(杯子)
直譯就是用橡膠做的、像杯子形狀的東西~
也可以稱為「通水カップ(つうすいカップ)」,二種說法都通
這樣大家是不是理解了呢?就當作是小知識記起來吧〜
音速日語,我們下回見!
Filed under: ⅳ 快速記憶字彙 N1 |