今天部長邀請Ken下班後喝一杯,順便了解一下工作情況
考考大家,Ken最後說的「恐れ入ります」是什麼意思呢?
請作答!

正解: ① 再點一杯酒
解說:
今天的主題是「恐れ入ります」這項用法
「恐れ入ります」可以表示二種不同的意思
使用場合也不太一樣,我們分別進行解說
⭐ ① 恐れ入りますが(おそれいりますが)
用於句首,相當於中文的「不好意思,可否請您~」
用於委婉要求對方的時候
可以理解成「すみませんが、申し訳ありませんが」的更為正式用法
「恐れ入りますが」是很謙虛和禮貌的說法
一般用在上司長輩或客戶,不太用在和朋友平輩說話時
例:
▶ 恐れ入りますが、お名前を伺ってもよろしいでしょうか
(不好意思,可以請您告知您的大名嗎)公司前台人員常用語句
▶ 恐れ入りますが、館内での喫煙はご遠慮願います。
(不好意思,館內請您不要吸菸)服務人員遇到有人在抽菸時
▶ 恐れ入りますが、こちらの原稿を確認していただけますか?
(不好意思,可以請您確認一下這份原稿嗎)用於上司或客戶
▶ 恐れ入りますが、シートベルトをお締めください。
(不好意思,請您繫好安全帶)日本計程車司機常說的話
⭐ ② 恐れ入ります(おそれいります)
和「恐れ入りますが」只差一個助詞「が」,但是用法不太一樣
「恐れ入ります」一般用於表示「感謝」之意
中文直譯是「誠惶誠恐、真是不敢當」
不過現在大多翻譯成「非常感謝、感謝至極」
可以當成「ありがとうございます」的謙虛版本
用於上司長輩或客戶,表達感謝的心情
例:
▶ 猛暑の中をお越しいただき、誠に恐れ入ります。
(大熱天您還特地蒞臨,真是感謝至極)對客戶說的話
▶ 迅速かつ丁寧にご対応いただき、恐れ入ります。
(承蒙您迅速且親切的應對處理,真是非常感謝)對廠商說的話
▶ 高評価をいただき恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。
(承蒙您給予高評價,感謝至極,今後也請多加指教)店家感謝顧客
⭐ 另外,還有一項情況很常用,那就是「受到上司稱讚」的時候
這時說「恐れ入ります」會顯得更謙虛有涵養
✅ 情境:社長發現Ken有日文檢定證書
社長:検定1級持ってるんだ。すごいじゃない!
(你有1級檢定喔,真是厲害)
Ken:恐れ入ります。(謝謝您)
✅ 情境:新品發表會時,Ken擔任口譯工作
部長:今日の通訳、素晴らしかったね。
(今天你口譯得很不錯耶)
Ken:恐れ入ります!(謝謝您)
✅ 情境:社長拿旅行紀念品給Ken
社長:この間花蓮で買った物だ。どうぞ!
(這是之前在花蓮買的,給你吧)
Ken:恐れ入ります。(謝謝您)
⭐ 對了,有一點要特別特別注意
因為「恐れ入りますが」只是禮貌用語
並不是自己真正做了什麼錯事
因此如果是造成對方困擾、真的需要道歉的情況
那麼就不能使用「恐れ入りますが」
而要乖乖使用「申し訳ございませんが」
例:
❌ 恐れ入りますが、今日は臨時休業致します。
⭕ 申し訳ございませんが、今日は臨時休業致します。
(非常抱歉,今天臨時決定休息)店家公告
❌ 連絡が遅くなってしまい、恐れ入ります。
⭕ 連絡が遅くなってしまい、申し訳ございません。
(我太晚聯絡您了,非常抱歉)
❌ この度はご迷惑をおかけしまして、恐れ入ります。
⭕ この度はご迷惑をおかけしまして、申し訳ございません。
(這次給您添麻煩了,非常抱歉)
⭐ 回到主題,情境會話中的意思是:
部長:Ken君、仕事慣れた?
(Ken,工作習慣了嗎)
Ken:はい、コツが掴めるようになりました。
(是的,有抓到工作的訣竅了)
部長:そうか、よかったね。もう一杯どう?
(這樣啊,還不錯啊,要不要再喝一杯)
Ken:恐れ入ります。
(謝謝您)
意思是「謝謝,那我就恭敬不如從命,再來一杯」
✅ 因此正確答案就是 : ① 部長會再點一杯酒
這樣是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |