【N3】‎恐れ入ります


今天部長邀請Ken下班後喝一杯,順便了解一下工作情況

考考大家,Ken最後說的「恐れ入ります」是什麼意思呢?

請作答!






正解: ① 再點一杯酒





解說:


今天的主題是「恐れ入ります」這項用法



「恐れ入ります」可以表示二種不同的意思

使用場合也不太一樣,我們分別進行解說




① 恐れ入りますが(おそれいりますが)


用於句首,相當於中文的「不好意思,可否請您~」

用於委婉要求對方的時候


可以理解成「すみませんが、申し訳ありませんが」的更為正式用法


「恐れ入りますが」是很謙虛和禮貌的說法

一般用在上司長輩或客戶,不太用在和朋友平輩說話時



例:

恐れ入りますが、お名前を伺ってもよろしいでしょうか

(不好意思,可以請您告知您的大名嗎)公司前台人員常用語句


恐れ入りますが、館内での喫煙はご遠慮願います。

(不好意思,館內請您不要吸菸)服務人員遇到有人在抽菸時


恐れ入りますが、こちらの原稿を確認していただけますか?

(不好意思,可以請您確認一下這份原稿嗎)用於上司或客戶


恐れ入りますが、シートベルトをお締めください。

(不好意思,請您繫好安全帶)日本計程車司機常說的話








② 恐れ入ります(おそれいります)


和「恐れ入りますが」只差一個助詞「が」,但是用法不太一樣

「恐れ入ります」一般用於表示「感謝」之意

中文直譯是「誠惶誠恐、真是不敢當」

不過現在大多翻譯成「非常感謝、感謝至極」



可以當成「ありがとうございます」的謙虛版本

用於上司長輩或客戶,表達感謝的心情



例:

▶ 猛暑の中をお越しいただき、誠に恐れ入ります

(大熱天您還特地蒞臨,真是感謝至極)對客戶說的話


▶ 迅速かつ丁寧にご対応いただき、恐れ入ります

(承蒙您迅速且親切的應對處理,真是非常感謝)對廠商說的話


▶ 高評価をいただき恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。

(承蒙您給予高評價,感謝至極,今後也請多加指教)店家感謝顧客




另外,還有一項情況很常用,那就是「受到上司稱讚」的時候

這時說「恐れ入ります」會顯得更謙虛有涵養



✅ 情境:社長發現Ken有日文檢定證書

社長:検定1級持ってるんだ。すごいじゃない!

(你有1級檢定喔,真是厲害)

Ken:恐れ入ります。(謝謝您)



✅ 情境:新品發表會時,Ken擔任口譯工作

部長:今日の通訳、素晴らしかったね。

(今天你口譯得很不錯耶)

Ken:恐れ入ります!(謝謝您)



✅ 情境:社長拿旅行紀念品給Ken

社長:この間花蓮で買った物だ。どうぞ!

(這是之前在花蓮買的,給你吧)

Ken:恐れ入ります。(謝謝您)





對了,有一點要特別特別注意

因為「恐れ入りますが」只是禮貌用語

並不是自己真正做了什麼錯事


因此如果是造成對方困擾、真的需要道歉的情況

那麼就不能使用「恐れ入りますが」

而要乖乖使用「申し訳ございませんが」





例:

❌ 恐れ入りますが、今日は臨時休業致します。

⭕ 申し訳ございませんが、今日は臨時休業致します。

(非常抱歉,今天臨時決定休息)店家公告


❌ 連絡が遅くなってしまい、恐れ入ります。

⭕ 連絡が遅くなってしまい、申し訳ございません。

(我太晚聯絡您了,非常抱歉)


❌ この度はご迷惑をおかけしまして、恐れ入ります。

⭕ この度はご迷惑をおかけしまして、申し訳ございません。

(這次給您添麻煩了,非常抱歉)





⭐ 回到主題,情境會話中的意思是:


部長:Ken君、仕事慣れた?

(Ken,工作習慣了嗎)

Ken:はい、コツが掴めるようになりました。

(是的,有抓到工作的訣竅了)

部長:そうか、よかったね。もう一杯どう?

(這樣啊,還不錯啊,要不要再喝一杯)

Ken:恐れ入ります。

(謝謝您)



意思是「謝謝,那我就恭敬不如從命,再來一杯」

因此正確答案就是 : ① 部長會再點一杯酒




這樣是不是理解了呢~

音速日語,我們下回見!