【N1文法】あながち

  



今天的主題是「あながち」這項N1文法,

在報章雜誌有時會看到「あながち間違いではない」這樣的用法,

究竟這個「あながち」是什麼意思、又該怎麼理解最快呢?




解説




「あながち」是一項歷史悠久的用法,

源氏物語和竹取物語中都有用到(夠古老吧)

原本寫作「己(あな)+勝ち(かち)」,

原意是強迫對方接受自己的主張或想法,

不過到了現在,「あながち」的意思已經變得完全不同了





我們直接用中文理解比較快,

「あながち」後面會接否定語氣,其實就是中文「不見得〜」之意





例:


不見得是錯的

→ あながち間違いではない。


不見得是騙人的

→ あながち嘘ではない。





注意「あながち」後面都會出現否定句,

這其實不難理解,像是中文「不見得」裡面也有一個表示否定的「不」~





完整例句:


彼女の言ったことは、あながち間違いではない。

(她說的話不見得是錯的)

その経済不況の予想は、あながち正しいとは言えない。

(那個經濟不景氣的預測,不見得是正確的)

5年間スーパーでバイトしていた経験は、あながち無駄ではない。

(在超市打工五年的經驗,不見得是沒用的)意思是打工經驗很有用





簡單來說,

あながち+否定=中文「不見得」+偏文章用法






這樣大家是不是理解了呢〜

音速日語,我們下回見!