• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N3】上の空・うわの空


今天公司在開重要的業務會議,

不過Ken看起來好像在發呆放空…

考考大家,課長的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!




正解:① 上の空(うわのそら) 





解說:


本回的主題是「上の空」這項用法

會話情境中,Ken在開會時發呆放空,被課長斥責「上の空でしょう!」

學校老師也經常用到「上の空」這個字,課堂上學生在放空、沒在聽課時,

老師就會說「授業聞いてる?上の空だったね!」




那麼,為什麼日文的「發呆放空」會說成「上の空」呢?

不能說成「上の雲・上の鳥」嗎?

我們本回就來講解這項用法~




「上の空」這項用法不難理解,

從字面上就看得出來,直譯是「上面的天空」,

和別人說話時,眼睛不看對方,而是一直看著上面天空,

意思就是「放空、心不在焉」


「上の空」看起來很口語很通俗,不過其實這個字歷史悠久,

從日本平安時代開始就有人使用,

在「平家物語」中也可以看到這項用法喔~




這裡要特別注意一下發音,

這裡的「上」不唸「うえ」,而是唸成「うわ」

在許多慣用字彙當中,「上」會習慣唸成「うわ」,


例:

上着(うわぎ):外衣,外套


上書き(うわがき):覆蓋之意,

我們常說的「覆蓋舊檔」,日文就是「上書き保存」


上履き(うわばき):室內穿的鞋子。

日本小學生進校門後,都會先換成室內鞋再進教室,這就是「上履き」




「上の空」和日文的「落ち着かない・集中していない」意思大致相同,

只不過「上の空」的音節較短,比較容易發音,因此日常會話中經常使用

中文的話,表達方式有很多種,

像是「走神、放空、發呆、神遊、心不在焉」等等,

仔細想想還不少(外國人學中文一定很辛苦 😆)




那麼,「上の空」在會話中該如何使用呢?

一般來說,會當成名詞使用,後面經常會搭配助詞「で」一起使用

我們多舉幾個例句,幫助大家理解




例:

▶ Kenは上の空で課長の話を聞いていた。

(Ken聽課長講話時心不在焉)

▶ 彼は最近会議に出ても上の空だったから、何かあったのかな。

(他最近開會時都在放空,發生了什麼事嗎?)




▶ 今日はゲーム発売日だから、

私は一日中上の空で、授業を聞いてなかった。

(今天是遊戲發售日,我一整天都心不在焉,上課都沒聽進去)

▶ 猫ちゃんはどこか上の空で、何考えてるか分からない。

(小貓好像有點在放空,不曉得在想什麼)

▶ 忙しいのに食事を誘われたから、「あとでね」と上の空で返事をした。

(明明很忙卻被約吃飯,我心不在焉隨便回了一句「之後吧」)





因此,會話情境的中文意思就是:


課長:今月の目標は…

(這個月的目標是…)

Ken:……

課長:ケン君、また上の空でしょう!

(Ken你又在放空了吧?)

Ken: い、いいえ!ちゃんと聞いてますよ!

   今月の売上目標は十万円ですよね!

(我、我有在聽啦!這個月的業績目標是十萬日圓對吧!)



正確答案就是:① 上の空


其他選項「上の風・上の雲」是我們自己編出來的,

「上の動物園(上野動物園)」則是日本東京的知名動物園 😆😆





順帶一提,和「上の空」意思相似的,還有以下二種用法,

都具有「敷衍、不認真」的語氣,我們也順便記一下吧




① ごまかす(敷衍)

為了不讓對方知道自己的真正想法,想辦法做其他事敷衍過去,

中文常說成「敷衍、蒙混過關」

例:

▶ 彼女の誕生日を忘れてしまったけど、なんとかごまかした。

(不小心忘了女朋友生日,還好蒙混過關了)




② はぐらかす(轉移話題)

一般用在被問到不想回答的問題時、故意轉移話題的情況,

中文常說成「轉移話題、逃避問題」

用法較固定,多和「質問・話」一起使用。

例:

▶ 質問をはぐらかすなよ。ちゃんと答えてくれ。

(別逃避問題,快給我回答)




這樣大家是不是稍微理解了呢~

音速日語,我們下回見!