下週就是產品發表會了,課長和大家在討論如何分配工作,
但是Ken卻想挑輕鬆的事情做…
考考你,前輩的那句話,最適合的日文說法是什麼呢?

正解:② 問屋が卸さない
解説:
⭐ 情境當中,大家在討論商品發表會的工作分配,
Ken想挑輕鬆的事情做,結果被前輩直接打了回去,
前輩的意思是「事都都挑簡單的做,你想得美」
中文「你想得美」是很常見的口語用法,
那麼在這種情況下,日文會如何表示呢?
這時日文會說成「そうは問屋が卸さない」
看到這句話,相信大家心裡一定會想:
怎麼看起來這麼複雜啊,什麼是問屋、又要卸下什麼東西呢?
別擔心,雖然從字面上看不太出來意思,但是,
只要知道「問屋が卸さない」這句話的語源,一下就會記住囉
我們依序進行解說
⭐ 首先來說明一下「そうは問屋が卸さない」的意思
そう:那樣的
問屋(とんや):批發商、盤商之意,
就是從廠商進貨、再賣給給零售店的人
卸さない(おろさない):動詞原形是「卸す」,意思是「批貨」,
指的是批發商將商品整批賣給零售店
例:定価2000円の商品を5掛けで卸す。
(將定價2000圓的商品,用五折批貨給對方)
所以「そうは問屋が卸さない」這句話的意思,
直譯就是:那樣批發商才不會賣給你呢
這是什麼意思呢?
日本江戶時代的問屋(批發商),為了維持自己做生意的利益,
因此大家會聯合起來,決定一件商品的行情價,
不能用低於行情價的價格,將商品批給小販和零售商。
但是,身為城鎮裡的小販,做的是小本生意,當然希望進貨價格愈低愈好,
這樣東西更快賣出去,自己也才能養家糊口。
所以,這些小販,會去和「問屋」談判,
希望他們用更低的批發價,把商品批給自己。
如果你不壓低價格,那我就去找其他問屋,
誰怕誰,我就互相比價,找到進貨價最低的那個。
但是,這些問屋,大家已經有了默契,並且決定了行情價,
絕對不會用低於行情的價格,把商品批給小販們,否則弄壞了行情,
不但自己少賺錢,還會被其他同業抵制。
小販想殺價,但是問屋不同意、不賣貨給你,這就是「問屋が卸さない」
✅ 後來這句話引申成「想得很美、但是事情不順利」之意
經常用在告誡他人的時候,中文一般會翻成
「沒你想得那麼順利、不會讓你趁心如意」
⭐ 我們直接用情境例句來理解會更快
A:今度の計画、うまくいくといいな。
(這次的計劃,希望能一切順利)
B:そうは問屋が卸さないかもしれないよ。準備をしっかりしよう。
(可能沒你想的順利,我們要做好準備)
A:今回の試験、簡単だといいなあ。
(希望這次考試會簡單點。)
B:うん、でも、そうは問屋が卸さないかも。ちゃんと勉強した方がいいよ。
(嗯,但可能沒你想的簡單,所以最好乖乖唸書)
A:この計画通りに進めば、利益は倍になるはずだ。
(如果按照這個計劃進行,利潤應該會翻倍)
B:期待はいいけど、そうは問屋が卸さない。市場は予測不可能だから。
(期待是好的,但別想得太美,市場是不可預測的)
▶️ 希望通りに事が運ぶと考えるのは甘い、そうは問屋が卸さないものだ。
(認為事情會按希望進行,你太天真了,沒你想得那麼順利。)
▶️ 全てが計画通りに進むと思うなよ、そうは問屋が卸さないからね。
(別以為一切都會按計劃進行,因為事情往往沒你想得順利)
⭐ 順帶一提,和「そうは問屋が卸さない」意思相似的
還有「そうは甘くない」這個用法
「甘い」本意是「甜的」,但是也可以當作「天真、單純」之意
「そうは甘くない」意思是:事情沒那麼簡單、你少天真了。
例:
▶️ 一晩でこの仕事が終わると思っているの?そうは甘くないよ。
(你認為一個晚上就可以完成這個工作?事情沒那麼簡單)
▶️ 彼はプロジェクトを簡単に進められると思っているが、そうは甘くない。
(他認為專案可以輕鬆獲得進展,但事情沒那麼簡單)
▶️ 試験に合格するのは、そうは甘くない。しっかり準備しなければ。
(通過考試並沒有那麼簡單,必須要好好準備)
⭐ 回到情境例句,中文意思就是:
課長:じゃ、来週の発表会について、みんなの仕事を決めるね。
(那麼,關於下週的發表會,我們來決定工作)
Ken:会場の案内係をやりたいです!(我想當會場接待)
先輩:Kenさんはいつも楽な仕事を選ぶね。
今回はそうは問屋が卸さないよ!
(Ken你每次都挑輕鬆的工作做,這次可不會讓你趁心如意)
課長:じゃ、Kenくんは着ぐるみを着て、会場の案内をしてくださいね。
(好,那Ken就穿布偶裝,在會場接待客人吧)
Ken:えっ?ええええ!
(咦?怎麼會這樣!)
✅ 因此,正確答案就是:② 問屋が卸さない
⭐ 其他選項的意思是:
① 質屋が卸さない:當鋪不會賣給你
③ 八百屋が卸さない:蔬果店不會賣給你
④ Kenを課長にあげない:不把Ken交給課長
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |



















