Ken和前輩、後輩在茶水間討論,
要三個人一起出錢、送課長一份生日禮物,但是…
考考你,前輩的那句日文是什麼意思呢?
請回答!

正解:① 快點回答
解説:
情境當中,Ken、前輩和後輩要一起出錢,買一支手錶給課長當生日禮物,
手錶是12000日圓,前輩問Ken一個人要出多少錢,
結果Ken想了半天還答不出來,
於是前輩有點不耐煩地說了一句「とっととといて」
相信大家第一次看到「とっととといて」這句話,都會滿頭問號,
這真的是日文嗎?怎麼會有這麼多「と」?這其實是什麼咒語吧!
這讓我們想到,之前有位外國人在推特上抱怨,
說日文很難唸,很多發音都很像。
他舉了一個日文句子為例「鳳凰を追おう」,
意思是追逐鳳凰,假名是「ほうおう、をおおう」,看起來很正常對吧?
但是寫成羅馬拼音,就會像這樣:hooooooo
唸起來變成「ほおおおおおお!」
唸完瞬間覺得自己是隻大公雞在叫 😆😆
⭐ 回到正題,「とっととといて」看起來奇怪,
不過這是一句正確的日文喔!
我們來解說一下這個句子~
可以分成「とっとと・といて」二個部份來看,
とっとと:
日文副詞,意思是「趕快、趕緊」,
用來催促別人去做某件事情,帶有一點點不耐煩的語氣
句尾的「と」接在日文副詞後面的助詞,很常見,
像是「次々と、さっと、じっと」等等,句尾也都會有「と」
例:
▶️ とっとと帰りなさい。
(趕快回去!)
▶️ 仕事をとっとと終わらせて、休憩しよう。
(趕快把工作做完,然後休息吧)
▶️ とっとと片付けないと、母に怒られるよ。
(如果不趕快收拾好,媽媽會生氣喔)
▶️ とっとと決めて!時間がないよ。
(趕快決定!沒時間了)
▶️ 宿題をとっとと終わらせなさい。
(趕快寫完功課!)
といて:
動詞「解く(とく)」的動詞て形,可以表示「解開繩索」或「解答問題」
例:
▶️ 彼らは船を岸に繋ぐロープを解いた。
(他們解開了綁在岸邊的船繩)
▶️ 彼女は髪を結んでいたリボンを解いた。
(她解開了綁著頭髮的鍛帶)
▶️ このクロスワードパズルを解くのは難しいです。
(解這個填字遊戲很難)
▶️ 試験でその問題をどう解いたか覚えていますか?
(你還記得怎麼解那個考試題目嗎?)
✅ 所以「とっととといて」的意思就是「趕快解開這個問題啦」
⭐ 回到情境會話,中文意思是:
先輩:さて、3人でお金を出し合って、
課長の誕生日プレゼントを買おうね!
(那我們三個人一起出錢,買課長的生日禮物吧)
後輩:賛成です!(我贊成)
先輩:腕時計は12000円だから、一人でいくら?Kenさん
(手錶是12000日圓,所以一個人要出多少呢、Ken?)
Ken:えっ?えっと、えっと…
(咦?那個…那個…)
先輩:簡単な数学問題でしょ?とっととといてー
(這是很簡單的數學吧,趕快解出來啦)
✅ 因此,正確答案就是:① 快點回答
前輩有一點點不耐煩了,要Ken趕快回答出來 😆
⭐ 這裡要注意一下用法,
「とっとと」具有催促命令、以及不耐煩的語氣,
所以一般是上對下使用,要注意儘量別對朋友用,以免讓對方不開心喔
⭐ 和「とっとと」相似的用法,還有「さっさと」
中文意思是「很快、迅速地」
不同的地方,在於「さっさと」的命令語氣較弱,
不會給人有種不耐煩的感覺
例:
▶️ 彼女はさっさと着替えて、友達との約束に間に合った。
(她迅速地換好衣服,趕上了和朋友的約會)
▶️ さっさと支払いを済ませて、店を出た。
(迅速付完款,離開了店鋪)
▶️ 先輩はさっさと問題の解決策を見つけた。
(前輩很快找到了問題的解決方案)
▶️ 雨が降り出す前に、さっさと洗濯物を取り込んだ。
(在下雨之前,他迅速把洗好的衣服收了進來)
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |



















