[敬語]單元6 ─ 日本人也會用錯的錯誤敬語2

..

學習目標:

① 了解日本人生活中經常使用的錯誤敬語表現。

.

.

.

.

.

 

  按此下載PDF檔(強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

.

.

★ 進階文法36課內容 +敬語教材 +番外篇教材

+基礎文法第51~60單元,

全部收錄於「集大成教材2」課程當中

(附詳細解說聲音檔+練習題和詳解+限定特典)

.

學完這個,N2文法就無敵了,你之後就只剩N1要學了 😆

▶  課程資訊和試閱 請點這裡
.

(現在限時回饋中,註冊即可免費領取十門課程,即使不買課也建議先花1分鐘註冊喔)

.

.

.

.

.

講義本文:

.

日本人でもよく間違う敬語(2)

學習目標

① 了解日本人生活中經常使用的錯誤敬語表現。

.

情境一  詢問對方是否在公司時

.

客:田中様はおられますか。

( 請問田中先生在嗎? )

.

錯誤

.

問題出在「おられます」這個用法上。「おられます」為動詞「おる」+「~られる」,將動詞原形改為被動形「~られる」的形式,可以當作尊敬語使用,因此「おられます」這個用法看起來敬意十足。但是「おる」這個字是「いる」的謙譲語,只能用在自己身上表示謙卑,所以「おられます」為謙譲語「おる」加上尊敬語「~られる」,那麼倒底是用來表示謙卑、還是表示尊敬呢?這是不適當的敬語用法。

.

正確説法

.

田中様はいらっしゃいますか。

.

.

情境二  傳達上司的話時

.

社員:社長はそうおっしゃられました。

( 社長那樣說了。 )

.

錯誤

.

「おっしゃられました」為「言う」的尊敬語「おっしゃる」加上表示敬意的「~られる」形式,二項尊敬語合而為一,看起來敬意十足,非常適合用來談論社長,不是嗎?錯錯錯,像這種在同一個字當中出現二次尊敬用法的情況,稱之為「二重敬語」,就像中文的「我很非常十分尊敬你」,相同意思的詞彙用得太多,反而會顯得十分多餘,完全沒有尊敬的意思存在。日文敬語中,一次最好只使用一種敬語形式,要不用「おっしゃいます」、要不用「言われます」,二種都是正確的用法,但是如果合在一起,變成「おっしゃられました」,那麼就是錯誤的敬語了。

.

正確説法

.

社長はそうおっしゃいました。

.

.

情境三  詢問時間、目的地

.

社員:部長、いつから出張に参られるのですか。

( 部長,您從什麼時候開始去出差呢? )

.

錯誤

.

在日商公司中,詢問出差、行程相關事情時,經常聽到這句話。這句的重點在於「参られる」,「~られる」為尊敬語形式,因此「参られる」看起來也像是尊敬語。不過,和情境一相同,「参る」是「来る/行く」的謙譲語,例如「私は台湾から参ります。(我從台灣來)」、「私は来年そちらに参ります。(我明年會去您那裡)」等等,因此和尊敬語「~られる」無法連用,必須使用「いらっしゃる」或「行かれる」的尊敬語形式。

.

正確説法

.

いつから出張にいらっしゃるのですか。

.

.

情境四  和客戶的談話

.

社員:打ち合わせの件、

お聞きになっていらっしゃいますでしょうか。

( 關於討論的事,您聽說了嗎? )

.

錯誤

.

「お聞きになっていらっしゃいますでしょうか」這句看起來很長,其實將敬語省略之後,原句就是「聞いているでしょうか」。「聞いて」變成「お聞きになって」,「いる」變成「いらっしゃいます」,最後加上表示委婉推測的「でしょうか」,在一個句子中使用三種尊敬語。和情境二相同,這樣的「多重敬語」表面上聽起來尊敬,但其實是多餘的用法,也無法明確傳達敬意。在一個句子中,只使用一項敬語表現,這是最正確的使用方法。

.

正確説法

.

打ち合わせの件、お聞きになっていますか。

打ち合わせの件、聞いていらっしゃいますか。

打ち合わせの件、聞いていますでしょうか。

.

.

情境五  書信用語

.

社員:いつでもご連絡してください。

( 無論何時都可以和我們連絡。 )

.

錯誤

.

動詞「連絡する」為「聯絡」的意思,如果要說「請聯絡」,表示請對方做某項動作時,可以說「連絡してください」或是「ご連絡ください」,二種都是正確的說法,但是,如果將二者合而為一,說成「ご連絡してください」,那可就是錯誤的敬語了。

.

「ご連絡してください」就是「ご連絡する」+「ください」,而「ご+動詞+する」則是「謙譲語」的用法,不可以用在對方身上。因此,儘管有「~ください」,但是「ご連絡してください」仍然是不適當的敬語表現。

.

正確説法

.

いつでもご連絡ください。

.

.

情境六  使役形相關用語

.

本日は休業させていただきます。

( 本日公休。 )

契約の件について説明させていただきます。

( 為您說明關於契約的事情。 )

.

錯誤

.

在商店門口,時常可以看到寫著「本日は休業させていただきます」的告示,表示當天商店停止營業。「させていただきます」是動詞使役形「させて」加上表示「得到」的授受動詞「いただきます」,整體意思是「允許讓我~(進行某項動作)」,也因為聽起來較客氣有禮,因此時常被拿來作為「敬語」使用。在店門口擺上「本日は休業させていただきます」的告示,比起直接說「本日は休業します」,看起來顯得禮貌多了。

.

但是,由於「させていただきます」是「允許讓我~」的意思,因此一般只用在「必須取得別人許可」的時候,例如在開會中說「アドバイスをさせていただきます (請容許我提出建議) 」、生病時說「明日は休ませていただきます (請允許我明天請假) 」等等情況。

.

像是「暫停營業」這一類事情,並沒有必要得到其他人的許可,實際上也是店家老闆自己一個人做的決定,因此使用「本日は休業させていただきます」的話,意思就是「請准許我今天暫停營業」,感覺十分奇怪。路過的人可能心裡會想「就算有人不准許,你還不是會照常停止營業」、「最好你停止營業也需要別人的同意啦」,因此,在不需要對方同意的事情上,是不適用「~させていただきます」這項文法的。

.

正確説法

.

本日は休業いたします。

契約の件について説明いたします。

.

.

.

.

.

.