今天是公司活動最後一天,Ken趁休息時間跑去探班
考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?
請作答!

正解:③ せっかく差し入れ
解說:
⭐ 本回的主題是「せっかく」這項用法
我們先來講解一下
「せっかく」漢字寫成「折角」
原意是折別人的角、也就是挫別人銳氣的意思
想要挫別人的銳氣,是一件很難的事情,
因為實力必須比對方高很多才行
因此,後來「せっかく」就變成「歷經困難後、總算〜」,
也就是中文的「難得〜」來理解,
當作「副詞」使用,放在句首或是句子的前方
例:
▶ せっかく台湾に来たから、いっぱい遊ぼう!
(難得來一趟台灣,我們盡情去玩吧)
看起來很簡單,不過,
「せっかく」在日常會話中的使用方式很多樣,要注意一下
像是我們中文「難得」也可以表達不同語氣
例:
難得見一次面,我們去吃些好料吧(邀約語氣)
難得我都來一趟了,竟然買不到東西…(失望語氣)
⭐ 同樣地,日文「せっかく」依照情境不同,
也有不同的用法,大致來說有三種
① 表示邀約,經常和表示原因理由的「から」連用
例:
▶ せっかくの休みだから、遊びに行こうよ。
(難得放假,我們出去玩啦)
▶ せっかく会えたのだから、何か美味しいものを食べよう!
(好不容易見到一面,我們去吃個好料吧)
② 表示拒絕,經常和轉折語氣「が・けど」連用
例:
▶ せっかくのお誘いですが…
(雖然是難得的邀請,不過…)言下之意是拒絕
▶ せっかく声をかけてくれたけど…
(難得你約我,不過…)也是拒絕之意
③ 表示遺憾,經常和「のに」連用,表示失望心情
例:
▶ せっかく来たのに、もう売り切れた。
(難得來了一趟,卻已經賣完了)
▶ せっかく勇気を出して言ったのに、課長に怒られた。
(難得鼓起勇起說出來,但卻被課長罵了)
⭐ 回到會話情境,意思是:
後輩:あれ?そっちの仕事は大丈夫ですか?
(咦?你們那邊的工作沒問題嗎?)
Ken:大丈夫だよ、課長一人で十分だよ~
(放心啦、課長一個人就夠了)
先輩:油売ってる暇があるなら、早く課長の元に!
( 有混水摸魚的閒工夫,還不趕快回去課長那邊)
Ken:ひどいな、せっかく差し入れを持って来たのに。
(幹嘛這樣,難得我帶吃的來給妳們耶)
這裡的句尾使用「のに」,因此表達的是「遺憾語氣」,
難得我拿吃的過來給妳們耶…
✅ 因此正確答案就是:③ せっかく差し入れ
⭐ 這裡有一個重要單字「差し入れ」
「差し入れ」直譯成中文是「慰勞品」,
比如別人正在加班工作、很累的時候,我們跑去探班,
幫他帶一點吃的東西打氣,這就是「差し入れ」
這個字很常用,要記起來喔!
✅ 其他選項的意思是
① やっぱり:果然~
② いきなり:突然
④ 課長は差し入れ:課長是慰勞品?語意不通…
⭐ 順帶一提,和「せっかく」相似的字彙,
還有「わざわざ」這個字,有些人會不小心混淆
「わざわざ」是「特地」的意思,不過和「せっかく」不同的地方
在於「わざわざ」多用於感謝對方的時候
「せっかく」比較無法表現這樣的意思,這一點要注意一下
例:
? せっかく来てくれてありがとう
○ わざわざ来てくれてありがとう!
(感謝你特地前來)
? せっかく電話してくれてありがとう!
○ わざわざ電話してくれてありがとう!
(感謝你特地打電話過來)
這樣大家是不是理解了呢?
音速日語,我們下回見~
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |