【N4】せっかく!


今天是公司活動最後一天,Ken趁休息時間跑去探班

考考大家,Ken的那句話,日文會如何表示呢?

請作答!




正解:③ せっかく差し入れ





解說:


本回的主題是「せっかく」這項用法

我們先來講解一下





「せっかく」漢字寫成「折角」

原意是折別人的角、也就是挫別人銳氣的意思

想要挫別人的銳氣,是一件很難的事情,

因為實力必須比對方高很多才行




因此,後來「せっかく」就變成「歷經困難後、總算〜」,

也就是中文的「難得〜」來理解,

當作「副詞」使用,放在句首或是句子的前方




例:

せっかく台湾に来たから、いっぱい遊ぼう!

(難得來一趟台灣,我們盡情去玩吧)





看起來很簡單,不過,

「せっかく」在日常會話中的使用方式很多樣,要注意一下

像是我們中文「難得」也可以表達不同語氣

例:

難得見一次面,我們去吃些好料吧(邀約語氣)

難得我都來一趟了,竟然買不到東西…(失望語氣)





同樣地,日文「せっかく」依照情境不同,

也有不同的用法,大致來說有三種





① 表示邀約,經常和表示原因理由的「から」連用

例:

せっかくの休みだから、遊びに行こうよ。

(難得放假,我們出去玩啦)

せっかく会えたのだから、何か美味しいものを食べよう!

(好不容易見到一面,我們去吃個好料吧)





② 表示拒絕,經常和轉折語氣「が・けど」連用

例:

せっかくのお誘いですが…

(雖然是難得的邀請,不過…)言下之意是拒絕

せっかく声をかけてくれたけど…

(難得你約我,不過…)也是拒絕之意





③ 表示遺憾,經常和「のに」連用,表示失望心情

例:

せっかく来たのに、もう売り切れた。

(難得來了一趟,卻已經賣完了)

せっかく勇気を出して言ったのに、課長に怒られた。

(難得鼓起勇起說出來,但卻被課長罵了)





回到會話情境,意思是:


後輩:あれ?そっちの仕事は大丈夫ですか?

(咦?你們那邊的工作沒問題嗎?)

Ken:大丈夫だよ、課長一人で十分だよ~

(放心啦、課長一個人就夠了)

先輩:油売ってる暇があるなら、早く課長の元に!

( 有混水摸魚的閒工夫,還不趕快回去課長那邊)

Ken:ひどいな、せっかく差し入れを持って来たのに。

(幹嘛這樣,難得我帶吃的來給妳們耶)




這裡的句尾使用「のに」,因此表達的是「遺憾語氣」,

難得我拿吃的過來給妳們耶…

因此正確答案就是:③ せっかく差し入れ





這裡有一個重要單字「差し入れ」

「差し入れ」直譯成中文是「慰勞品」,

比如別人正在加班工作、很累的時候,我們跑去探班,

幫他帶一點吃的東西打氣,這就是「差し入れ」

這個字很常用,要記起來喔!





其他選項的意思是

① やっぱり:果然~

② いきなり:突然

④ 課長は差し入れ:課長是慰勞品?語意不通…





順帶一提,和「せっかく」相似的字彙,

還有「わざわざ」這個字,有些人會不小心混淆


「わざわざ」是「特地」的意思,不過和「せっかく」不同的地方

在於「わざわざ」多用於感謝對方的時候

「せっかく」比較無法表現這樣的意思,這一點要注意一下




例:

? せっかく来てくれてありがとう

○ わざわざ来てくれてありがとう!

(感謝你特地前來)

? せっかく電話してくれてありがとう!

○ わざわざ電話してくれてありがとう!

(感謝你特地打電話過來)





這樣大家是不是理解了呢?

音速日語,我們下回見~