[進階單元14] 「に~」に関する使い方 ②

.

14

..

學習目標:

① 學習用法「~によって」

② 學習用法「~によると」

③ 學習用法「~について」

④ 學習用法「~に対して」

⑤ 學習用法「~にとって」

.

.

.

.

.

  按此下載PDF講義檔(強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

.

.

★ 進階文法36課內容 +敬語教材 +番外篇教材

+基礎文法第51~60單元,

全部收錄於「集大成教材2」課程當中

(附詳細解說影片+練習題和詳解+心智圖重點整理+限定特典)

.

學完這個,N2文法就無敵了,你之後就只剩N1要學了 😆

▶  課程資訊和試閱 請點這裡
.

(現在限時回饋中,註冊即可免費領取十門課程,即使不買課也建議先花1分鐘註冊喔)

.

.

.

.

.

講義本文:

進階教材 第14課

 「に〜」に関する使い方②

.

學習目標

① 學習用法「~によって」

② 學習用法「~によると」

③ 學習用法「~について」

④ 學習用法「~に対して」

⑤ 學習用法「~にとって」

.

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

.

「〜によって」:

相當於中文的「依據某項基準~、根據~」。

.

「〜によると」:

相當於中文的「聽~説~」,表示有明確的消息來源。

.

「〜について」:

相當於中文的「關於~」。

.

「〜に対して」:

表示對象的「に」+加強語氣,相當於中文的「對於~」。

.

「〜にとって」:

相當於中文的「對~來説」,表示站在某人的立場上。

.

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

.

.

~によって

.

「〜によって」是很常使用的句型,由動詞「よる」而來,動詞「よる」漢字可以寫成「因る、依る」,相當於中文「依據~、根據~」的意思,

.

「よる」:「依據~、根據~」

.

例:

実験結果による結論。

(根據實驗結果所得到的結論。)

労働による所得。

(根據勞動而得到的所得。)

.

因此,「〜によって」的意思也差不多,可以理解為,

「〜によって」:「依據某項基準~、根據~」

.

例:

重さによって、値段が違う。

(根據重量的不同,價格也不一樣。)

風習は国によって異なる。

(根據國家的不同,風俗習慣也不同。)

.

簡單來說,將「〜によって」同樣理解為中文的「依據~」即可,表示「依據某項基準而有不同的現象、或進行不同的動作」之意。

.

.

基本句型

.

基本句型:

名詞 によって、〜。

形容詞名詞形 によって、〜。

動詞名詞形 によって、〜。

句子 によって、〜。

(根據~、依據~)

.

例:

努力したかどうかによって、成果も違うと思う。

(我認為根據有沒有認真努力,所得到的成果也會不同。)

.

友達を見ることによって、どんな人が分かる。

(根據觀看他的朋友,就能知道他是什麼樣的人。)

.

輸入の増加によって、需要は下がった。

(根據進口數量的增加,而使得需求下跌。)

.

状況によって、適切に作戦を変える。

(根據狀況,調整合適的作戰策略。)

.

.

經常使用場合

.

① 由於具有「依據~」之意,因此有時會用以表示「方法手段」,中文可以翻譯成「經由〜」。

.

例:

問題は話し合いによって解決した方がいい。

(問題要經由討論來解決比較好。)

.

先生はテストにより、生徒が理解したかどうかを確認する。

(老師經由考試,來確認學生是不是已經充份理解了。)

.

② 表示依據不同的情況,而會有不同的現象

.

例:

服装の流行は時代によって速く変わるものだ。

(服裝的流行是會根據時代而快速變動的。)

.

今年の売り上げの高さによって、社員旅行の行き先が決定される。

(根據今年營業額的多寡,來決定員工旅行的地點。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜によって」有一項特殊用法,就是和「動詞被動形」一起連用。經由使用「〜によって」,日文中的某些被動語句才不會帶有一種「受害」的感覺~

.

例:

アメリカはコロンブスに発見された。

(美洲大陸被哥倫布發現走了。)

是原本有其他人發現嗎?帶有受害語氣,不自然

.

アメリカはコロンブスによって発見された。

(美洲大陸被哥倫布發現/哥倫布發現了美洲大陸。)

.

「羅生門」という小説は芥川龍之介に書かれた。

(羅生門這本小說被芥川龍之介寫走了。)

原本有其他人也要寫這本小說嗎?帶有受害語氣,不自然

.

「羅生門」という小説は芥川龍之介によって書かれた。

(羅生門這本小說被芥川龍之介寫了/

芥川龍之介寫了羅生門這本小說。)

.

カラオケは、七十年代に日本人に発明された。

(卡拉OK在七十年代時,被日本人發明走了。)

原本是其他人發明的嗎?帶有受害語氣,不自然

.

カラオケは、七十年代に日本人によって発明された。

(卡拉OK在七十年代時為日本人所發明/

日本人在七十年代時發明了卡拉OK。)

.

.

~によると

.

「〜によると」和「〜によって」一樣,都是由動詞「よる(根據)」來的,雖然同樣帶有「根據」的意思,但是「〜によると」的意思略為不同。不不,並不會不好區分,因為「〜によると」的使用時機非常固定。

.

「〜によると」:用於表示「消息來源」,相當於中文的「聽~説」,一般會用在「聽新聞説~」「聽朋友説~」等等情況下。

.

「〜によると」句尾一般會出現表示「傳聞、聽說」的用法,例如「〜そうだ」和「〜らしい」等等。

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞  によると、〜。

(根據~、聽聞~)

.

例:

今日の新聞によると、

来年度、三つの小学校が新設されるそうだ。

(根據今天的報紙,明年將新增三所小學。)

.

天気予報によると、明日雨が降るそうです。

(根據天氣預報,明天聽說會下雨。)

.

友達の話によると、あの映画はとても面白いらしい。

(根據朋友的說法,那部電影似乎很有趣。)

.

部長の話によると、

会社はまだ外国の会社と契約をしていない。

(根據部長的說法,公司目前尚未和外國公司簽約。)

.

.

經常使用場合

.

① 經常用於表示「媒體資料、人物」等消息來源

.

例:

ニュースによると、

日本では成人式を迎える人は120万人だそうです。

(根據新聞報導,聽說在日本進行成年禮的人約有一百二十萬人。)

.

ラジオ放送によると、来年大きな選挙があるそうです。

(根據廣播,明年聽說會有大型選舉。)

.

歴史の資料によると、

昔、この地方に大きい神社があったそうです。

(根據歷史資料記載,以前這裡聽說有一座很大的神社。)

.

母の話によると、弟は地元の高校に受かったらしいです。

(根據媽媽的說法,弟弟似乎考上了本地的高中。)

注意事項或相似用法區別

.

「〜によると」也可以寫成「〜によれば」的形式,意思和用法相同,都是「による」+「假設用法」,

.

「〜によると」:「による」+表示假設語氣的助詞「と」

「〜によれば」:「による」+表示假設的「動詞ば形」

.

例:

天気予報によれば、明日雨が降るそうです。

天気予報によると、明日雨が降るそうです。

(根據天氣預報,明天似乎會下雨。)

.

友達の話によれば、あの映画はとても面白いらしい。

友達の話によると、あの映画はとても面白いらしい。

(根據朋友的說法,那部電影似乎很有趣。)

.

另外,「〜によって」和「〜によると」都是「根據~」的意思,那麼在用法上有什麼不一樣呢?

.

「〜によって」:表示依據某項「基準」

「〜によると」:表示依據某項「消息來源」

.

例:

ニュースによると、台湾では農産物の輸入が増加したそうだ。

(根據新聞報導,台灣的進口農產品聽說增加了。)某項消息來源

.

輸入の増加によって、需要は下がった。

(根據進口數量的增加程度,會使得市場需求下跌。)某項基準

.

部長の話によると、

A社との交渉は、まだ結果が出ていないそうだ。

(根據部長的說法,和A公司的交涉目前還沒有結果。)消息來源

.

状況によって、適切に作戦を変える。

(根據狀況,調整合適的作戰策略。)某項基準

.

.

~について

.

「〜について」也是口語會話中使用頻率非常高的句型,可以用二種方式記憶:

.

① 由動詞「付く」而來,「付く」是「付著、跟著、黏著」的意思,

.

例:

顔にご飯が付いてるよ。

(臉上黏著飯粒喔。)

ついて来なさい。

(跟著我過來。)

今日はついてない。

(今天真是不走運。)運氣沒有跟著過來

.

② 「〜について」就是中文「關於~」的意思,

像是「關於這件事~」「關於這篇文章~」等等語句

.

老實說,我們會比較建議使用第二項方式記憶,因為「〜について」平時使用的頻率很高,因此直接記住意思、直接使用出來,應該會是較有效率的學習方式。

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞  について、〜。

(關於~)

.

例:

日本の経済について研究しています。

(研究關於日本經濟的題目。)

.

この病気の原因については、いくつかの説がある。

(關於這種疾病的原因,有許多種說法。)

.

我が社の新製品について、説明いたします。

(關於我們公司的新商品,現在進行說明。)

.

この本はコンピューターの使い方についての本です。

(這本是關於電腦操作方法方面的書籍/電腦操作方法相關的書籍。)

.

.

如何有效記憶

.

將「〜について」這項用法,直接記憶成中文的「關於~」即可。有時在句子中可以用其他助詞來代替,例如「を、は」,不過意思上會少了「特定」的感覺。

.

例:

日本の経済を研究しています。

(研究日本經濟。)

日本の経済について研究しています。

(研究關於日本經濟的題目。)

.

この病気の原因は、いくつかの説がある。

(這種疾病的原因,有許多種說法。)

この病気の原因については、いくつかの説がある。

(關於這種疾病的原因,有許多種說法。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜について」=「關於~」

.

.

經常使用場合

.

① 解説相關事情或情況時

.

例:

この問題について、何か質問がありますか。

(關於這項問題,有任何疑問嗎?)

.

国の教育制度について、レポートを書いた。

(我寫了關於國家教育制度的報告。)

.

あなたの趣味について話してください。

(說一點關於你平日的興趣吧/你有什麼興趣呢?)

.

あの件については、彼の指示に従ってください。

(關於那件事,請聽從他的指示。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

和「〜について」幾乎相同的用法,還有「〜に関(かん)して」這項句型。從字面上就看得出來,「〜に関(かん)して」是中文「關於~」的意思,二者唯一不同之處,在於,

.

「〜について」:口頭會話用語

「〜に関して」:文章書信用語

.

例:

日本の経済について研究しています。

(研究關於日本經濟的題目。)

日本の経済に関して研究しています。

(研究關於日本經濟的題目。)

感覺是出現在文章或正式場合

.

この病気の原因については、いくつかの説がある。

(關於這種疾病的原因,有很多種說法。)

この病気の原因に関しては、いくつかの説がある。

(關於這種疾病的原因,有很多種說法。)

感覺是出現在文章或正式場合

.

.

~に対して

.

「〜に対して」這項用法,是從動詞「対する」來的,動詞「対する」是「對於~」的意思,

.

「対する」:對於

.
例:

将来に対する期待。

(對於將來的期待。)

家族に対する思いやり。

(對於家人的貼心關懷。)
.

因此,「〜に対して」也是相同的意思,

「〜に対して」:

「對於~」,表示對於某事物産生什麼樣的情緒反應或動作

.

例:

私は政治に対して、あまり関心がない。

(我對於政治不太熱衷。)

市民は増税に対して、強く反対している。

(市民對於增加納稅強烈反對/市民強烈反對加稅。)

.

簡單來說,將「〜に対(たい)する」理解成中文的「對於~」就可以了。

.

.
基本句型

.

基本句型: 名詞  に 対して、〜。

(對於~)

.

例:

お客様に対して、失礼なことを言ってはいけない。

(對於客人,不可以說出失禮的話。)

.

日本からの輸入品に対しては、関税がかけられている。

(對於日本進口的貨品,課徵了關稅。)

.

良い事をした人に対して、表彰状を贈る。

(對於做了好事的人,贈予表揚狀。)

.

私は日本語だけでなく、日本の文化に対しても興味があります。

(不只對日文、我對於日本文化也很有興趣。)

.

.

如何有效記憶

.

其實單純用助詞「に」也可以表示「對於」的意思,只是語氣沒有像「〜に対して」那麼明顯而強烈,

.

例:

両親は私の決めたことに強く反対した。

(雙親強烈反對我決定的事。)

両親は私の決めたことに対して強く反対した。

(雙親對於我決定的事強烈反對。)

.

日本によくある木造建築は、地震に強いが、火事に弱い。

(日本常見的木造建築,耐震、但是不防火。)

日本によくある木造建築は、地震に対しては強いが、

火事に対しては弱い。

(日本常見的木造建築,對於地震的耐性很高、

但是對於火災則完全不行。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜に対して」=対象「に」+加強語氣

.

.

經常使用場合

.

① 表示針對特定的對象或事情

.

例:

遅れてきた学生に対して、先生は厳しく注意した。

(對於遲到的同學,老師嚴厲斥責了他們。)

.

山に登るときは、酸素不足に対して、十分な注意が必要だ。

(登山的時候,對於缺氧的情況必須特別注意。)

.

母は妹に対しては優しいが、私に対しては厳しい。

(母親對妹妹很好、但是對我卻很嚴格。)

.

.

~にとって

.

「〜にとって」這項文法,從字面上看起來是從動詞「とる(取る)」來的,「とる(取る)」的意思是「拿取」,不過其實「〜にとって」的意思和「とる」並沒有太大關係。

.

「〜にとって」的意思是「從某人的角度來看~」,相當於中文「對於~來說」之意,後面經常會接續當事人的意思或評論,

.

例:

外国人にとって、納豆は食べにくい。

(對於外國人來說,納豆很不方便吃。)

ここはあなたにとって一番安全な場所だ。

(這裡對於你來說是最安全的場所。)

.

有許多學習者,會將「〜に対して」和「〜にとって」的意思搞混,因為二者的中文都是「對於~」。不過其實它們的意思是完全不一樣的,在後面我們也會針對這一部份進行介紹。

.

.

基本句型

.

基本句型: 名詞  にとって、〜。

(對於~來説)

.

例:

この写真は私にとって大切なものです。

(這張照片對我來說是很重要的東西。)

.

囲碁は私にとって一番の楽しみだ。

(圍棋對我來說是最大的樂趣。)

.

あなたにとって、今、最も重要な課題は何ですか。

(對你來說,現在最重要的課題是什麼呢?)

注射は大人にとっても、子どもにとっても嫌なものだ。

(對大人和小孩來說,打針都是令人討厭的事情。)

.

.

如何有效記憶

.

如果不怕字太多的話,也可以將「〜にとって」理解成「の立場から見ると〜(從某人的立場來看的話~)」,二者的意思基本上相同,都相當於中文「對~來說」的意思

.

例:

欧米人にとって、日本のお笑いはわかりにくいようだ。

(對於歐美人來說,日本的搞笑藝術似乎很難懂。)

欧米人の立場から見ると、日本のお笑いはわかりにくいようだ。

(站在歐美人的立場來看,日本的搞笑藝術似乎很難懂。)

現代人にとって、パソコンと携帯は不可欠なものです。

(對於現代人來說,電腦和手機是不可或缺的東西。)

現代人の立場から見ると、パソコンと携帯は不可欠なものです。

(站在現代人的立場來看,電腦和手機是不可或缺的東西。)

.

因此,可以將其理解成:

「〜にとって」=「對~來説」

.

.

經常使用場合

.

① 表示站在某人角度來看待事物

.

例:

それは私にとって、はじめての体験だった。

(對於我來說,那是第一次體驗。)

.

酒を作る会社にとって、水と米が命です。

(對於釀酒公司來說,水和米是非常關鍵的。)

.

日本語の「と」と「ど」は、

台湾人にとって、大変聞き取りにくい。

(日文中的「と」「ど」發音,對於台灣人來說是很不容易分辨的。)

.

この話は私にとっても、あなたにとっても、

悪い話じゃないと思います。

(我覺得對我來說、對你來說,這都不是一個壞主意。)

.

.

注意事項或相似用法區別

.

「〜に対して」和「〜にとって」的不同之處和判斷方法:

.

「〜に対して」:「對於~、針對~」,

表示針對某項事物産生情緒反應或進行動作。

.

「〜にとって」:「對於~來説」,站在某人的立場,表示看法或觀感。

.

看起來好像有點複雜,我們可以整理地簡單一點,同時讓中文字義不會混淆我們學習:

.

「〜に対して」→ 針對

「〜にとって」→  對~來説

.

例:

外国人に対して、私達は友好な態度で接するべきだ。

(對於外國人,我們應該要用友善的態度去迎接他們。)

外国人にとって、臭豆腐は食べにくい。

(對於外國人來說,臭豆腐很難下嚥。)

.

社員に対して、私はどう指導すればいいでしょうか。

(對於社員,我該如何指導才好呢?)

社員にとって、給料は高いほうがいい。

(對於社員來說,薪水高一點比較好。)

.

.

.

.

.

.