今天主題是日文「さすが、さすがに」的用法,
二者看起來很像,但是意思不太一樣喔~
在下圖情境中,正確的用法是什麼呢?

正解:
① さすが
② さすがに
「さすが」後面一般接續肯定或稱讚的語句,
用於表示讚賞和稱讚之意,相當於中文的「真不愧是~」
「さすがに」意思不太一樣,
後面接否定語氣,感覺較消極,
類似中文「還是~」之意,像是「你果然還是不行啊」
例:
この数学問題を解けた!さすが先生だ!
(竟然解開這個數學題目,真不愧是老師)
この数学問題は、さすがに先生でも解けないでしょう。
(這個數學題目,即使是老師也還是解不開吧)
情境中譯:
前輩:記者會的口譯,交給我就好,不用擔心!
Ken:真不愧是前輩,真可靠!
Ken:口譯的話,說不定我也辦得到
前輩:呃,你應該還不行(應該還辦不到)吧…
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |