• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。

  • 影音教材


    影音講座「發音特訓班」


    影音講座「N3音速衝刺班」

  • 書籍教材


    音速日語單語集


    集大成教材


    集大成教材2


    老師沒教的日語文法


    老師沒教的日語文法2

  • 練習本教材


    初中級練習本


    進階練習本

  • 書籍訂購常見問題

  • PDF講義無法開啟?

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

さすが?さすがに?

今天主題是日文「さすが、さすがに」的用法,二者看起來很像,但是意思不太一樣喔~

在下圖情境中,正確的用法是什麼呢?









正解:


① さすが

② さすがに




「さすが」後面一般接續肯定或稱讚的語句,用於表示讚賞和稱讚之意,相當於中文的「真不愧是~」

「さすがに」意思不太一樣,後面接否定語氣,感覺較消極,類似中文「還是~」之意,像是「你果然還是不行啊」

例:

この数学問題を解けた!さすが先生だ!
(竟然解開這個數學題目,真不愧是老師)

この数学問題は、さすがに先生でも解けないでしょう。
(這個數學題目,即使是老師也還是解不開吧)


情境中譯:

先輩:記者會的口譯,交給我就好,不用擔心!

Ken:真不愧是前輩,真可靠!

後輩:口譯的話,說不定我也辦得到

Ken:呃,你應該還不行(應該還辦不到)吧…