【N3】Ken的日文教室!



今天Ken又要犧牲形象來教大家日文了(笑)

「全然・まったく・すっかり」中文都是「完全〜」之意,

那麼用法上有何不同呢?

請作答!!





正解:




231




解說:


⭐ 「すっかり」:表示處於某項「完完全全〜」的狀態,

常用於「すっかり元気になった(完完全全變得有精神了)・

すっかり夏だ(完完全全是夏天的感覺)」這樣的語句當中




⭐ 「まったく」:後面經常接否定,表示「完全不〜」之意,

例如「まったく酒を飲まない(完全不喝酒)」


▶ 「まったく同感」是會話慣用句,

表示「我完全同意你、我不能同意你更多了」~





⭐ 「全然」:和「まったく」用法很接近,同樣是「完全不〜」之意

不同地方在於,「全然」在會話中可以連續使用「全然、全然!」,

表示「我才沒有、才沒有咧」這樣的語氣


▶ 如果會話中單獨使用「まったく」的話,

聽起來則會是「真是的!」這樣的抱怨語氣〜