今天Ken又要犧牲形象來教大家日文了(笑)
「全然・まったく・すっかり」中文都是「完全〜」之意,
那麼用法上有何不同呢?
請作答!!

正解:
231
解說:
⭐ 「すっかり」:表示處於某項「完完全全〜」的狀態,
常用於「すっかり元気になった(完完全全變得有精神了)・
すっかり夏だ(完完全全是夏天的感覺)」這樣的語句當中
⭐ 「まったく」:後面經常接否定,表示「完全不〜」之意,
例如「まったく酒を飲まない(完全不喝酒)」
▶ 「まったく同感」是會話慣用句,
表示「我完全同意你、我不能同意你更多了」~
⭐ 「全然」:和「まったく」用法很接近,同樣是「完全不〜」之意
不同地方在於,「全然」在會話中可以連續使用「全然、全然!」,
表示「我才沒有、才沒有咧」這樣的語氣
▶ 如果會話中單獨使用「まったく」的話,
聽起來則會是「真是的!」這樣的抱怨語氣〜
Filed under: 網站資料存放區 |