【N3】タッチの差?


前輩早上進辦公室,發現Ken已經在座位上了,

考考大家,Ken的那句話是什麼意思呢?





正解:③ ぎりぎり終電に乗れなかった。

(差一點點,最後沒能搭到末班電車)





解說:


本回的主題是「タッチの差」這項用法




「タッチ」從英文「touch」來的,意思是「用手碰觸」

因此「タッチの差」直譯就是「用手碰觸的差距」

這是什麼意思呢?其實很好懂, 我們來解說一下




「タッチの差」這個字,源自於「游泳比賽」的用語

游泳比賽時,最先游到終點、最先碰到終點牆壁的選手會獲得第一名,

但是有的時候,選手們的差距都非常小,幾乎同時到達終點,

這時要如何判斷誰獲勝呢?




很簡單,就是看「誰的手先碰到牆壁」

手先碰到終點牆壁的人,就是第一名,

因此第二名就變成「タッチの差で負けた」,

只差用手碰到、只差這麼一點點、最後輸掉了

例:

▶ A選手はタッチの差で試合に負けた。

(A選手, 就差一點點,最後輸了比賽)





後來,「タッチの差」廣泛用於「就差一點點〜」的情況,

表示「差一點點就能達成目標」的負面語氣,日常會話中經常會聽到

我們直接來看例句




タッチの差で間に合わなかった。

(就差一點點,最後沒趕上)

▶ ライブのチケットは、タッチの差で購入できなかった。

(就差一點點,沒買到演唱會的票)



タッチの差で、ライバルに先を越されてしまった。

(就差一點點,最後被對手超過去了)

タッチの差で売り切れになった。

(就差一點點,結果東西賣光了)差一點就買到了

▶ 急いで行ったけど、タッチの差でお店が閉まってしまった。

(我急忙跑過去,結果就差一點點,店家已經打烊了)趕不上





回到主題,會話情境的意思就是



先輩:あれ?今日早いね。

(咦?你今天這麼早來喔)

Ken:実は、昨日は会社泊まりでした…

(其實我昨天睡在公司…)

先輩:えっ、まさか残業で?

(是喔!難道是加班嗎)



Ken:いいえ、友達と夜遅くまで遊んで、

タッチの差で終電を逃してしまったので…

(不是啦,和朋友玩到太晚,結果就差一點點,最後沒趕上末班電車)

先輩:それ、自業自得でしょう。

(你那是活該吧)




因此,正確答案就是:

③ ぎりぎり終電に乗れなかった。(差一點點,最後沒能搭到末班電車)






選項的意思:

① 余裕で終電に乗った。

(很輕鬆搭上了末班電車)



② ぎりぎり終電に乗った。

(差一點點,最後搭上末班電車)



③ ぎりぎり終電に乗れなかった。

(差一點點,最後沒能搭到末班電車)

動詞「乗る」→ 乗れる(可能形)

→ 乗れない(否定)→ 乗れなかった(否定+過去)



④ 課長のせいで終電に乗り遅れた。

(課長害我沒搭到末班電車)

動詞「乗り遅れる」是「沒搭到、錯過列車」之意





另外,這裡要注意一下,「タッチの差」一般只用在「結果不好的情況」

如果要表示「差一點點、最後勉強趕上了」等等正面語氣

一般會改用或「間一髪(かんいっぱつ)」來表示

「間一髪」直譯是「千鈞一髮之際」,

表示「處於危急時刻、差一點點就失敗,不過最後成功了」的語氣





例:

▶ 急ブレーキをかけた車を、間一髪で避けました。

(千鈞一髮之際,避開了突然緊急煞車的車輛)

▶ 慌てて走っていって、間一髪で終電に間に合った。

(急忙跑過去,千鈞一髮之際趕上了末班電車)

▶ 間一髪で助かった!魔王に倒されるところだった!

(千鈞一髮之際得救了,差點就被魔王幹掉了)





這樣大家是不是理解了呢〜

音速日語,我們下回見!