這是小編在日本中部機場附近的「石松餃子」看到的告示
考考大家,店家寫了這麼長一串,主要是想表達什麼意思呢?
① 別々に払ってもいい
② まとめて払ってください
③ レジでお会計をしてください。
④ 一人ずつお会計をしてください。
請作答!
#這間店的煎餃超好吃_和醬汁絕配
#在中部機場旁的りんくう常滑

正解:
② まとめて払ってください
解説:
這題看起來沒有很難,不過其實真正複雜的地方,
是店家告示中使用的「敬語」〜
⭐ 我們先來看這段文字(順便標上漢字假名)

中文翻譯是:
很不好意思,這裡無法分開結帳,為了讓結帳更順暢,請各位理解和配合
嗯,你現在心裡是不是想:
翻成中文字數這麼短,為什麼日文會那麼長一大串呢?
這就關係到日文敬語了,
日文敬語當中,基本上字數愈多、就愈禮貌
特別是第二句「個別会計はお断りさせていただいております」
其實意思就是「個別会計は断ります」
✅ 文法演變如下:
断ります
▶ お断りします(謙譲語)
▶ お断りさせていただきます(更禮貌)
▶ お断りさせていただいています(〜ています表示現在持續狀態)
▶ お断りさせていただいております(將います變成謙譲語おります)
本來短短一句話就好,
但是為了向顧客表示禮貌,最後就會變成這樣長長一串
這也是我們學習日文敬語時要注意的地方,
很多敬語看起來複雜,但是其實要表達的意思很簡單,
不要被長長的文法變化迷惑了〜
⭐ 回到主題,
日文「個別会計」意思是「分開結帳」
簡單來說,我和二位朋友去吃飯,
然後結帳時我們各付各的,分三次向店家結帳,這就是「個別会計」
動詞「断る(ことわる)」是「拒絕」的意思
因此店家的意思就是
「這裡不能分開結帳,一桌就結一次,你們自己想辦法喬好」
最符合的選項是:
② まとめて払ってください(請一起結、請合併結帳)
✅ 其他選項的意思
① 別々に払ってもいい(分開結也可以)
③ レジでお会計をしてください(請在收銀台結帳)
④ 一人ずつお会計をしてください(請一個一個過來結)
⭐ 補充說明一下「〜ずつ」這項文法
「ずつ」一般會接在數量詞的後面,表示平均數量,
相當於中文「各〜」之意,直接看例句比較好懂
例:
レモンケーキとイチゴケーキを、一つずつください。
(檸檬蛋糕和草莓蛋糕,請各給我一個)
みんなにチラシを二枚ずつ配った。
(各給大家二張傳單)
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |