【N4】きっと、必ず、是非


今天我們來學習三個很像的文法:きっと、是非、必ず

這三個用法,都是表示「一定~」的意思

那麼有什麼不同,使用上又該如何區分呢?


我們再度請出「Ken」來進行示範,

問題情境中,正確答案是什麼呢?

請作答!




答案:


② ③ ①






解說:



我們先來解說一下「きっと、必ず、是非」這三種用法

放心,篇幅不會很冗長,一下就能看完(笑)





きっと



表示個人的看法和推測,相當於中文「相信一定~」之意

後面常會加上「でしょう、だろう、と思う」等等句尾,

後方接肯定句,用於推測他人的行為




例:

▶ 彼はきっと来るでしょう。(相信他一定會來)

▶ Kenは日本語上手だから、きっと大丈夫でしょう。

(Ken日文那麼好,相信一定沒問題的)

▶ Kenはきっと生きて帰ってくると思う!

(相信Ken一定可以活著回來的)到底是要去哪裡啊




除了用於第三人稱之外,

也可以用於第一和第二人稱(我和你),具有鼓勵、鼓舞的語氣,


這時後面就不會有「でしょう」等推測句尾




例:

▶ Kenならきっと大丈夫!(Ken你的話,相信一定沒問題)

▶ 私ならきっとできる!(相信我一定辦得到!)

▶ 俺の出番はきっと来る!(相信一定有我登場的機會)





必ず(かならず)



語氣較為武斷,相當於中文「絕對,必定」之意,

沒有任何猶豫和推測,用於表示自己的強烈主張





例:

▶ 彼は必ず来る!(他絕對會來)

▶ 私たちは必ず勝つ!(我們絕對會獲勝)

▶ 明日までに必ず企画を出す!

(明天之前絕對會交出企劃書)





是非(ぜひ)



用於表示邀請他人、或請求對方接受自己的提議,

相當於中文「務必~、無論如何都~」之意,用在較正式的場合中


經常和「~たい」「~ください」一起使用



例:

▶ 是非お会いしたいです。(無論如何都想見你一面)

▶ 何か協力できることがあったら、是非言ってください。

(有我可以幫忙的事,請務必要告訴我)

▶ 明日、是非来てください!(明天請務必要來)





簡單來說

▶ きっと:個人推測,相信一定會~

▶ 必ず:強烈主張,絕對會~

▶ 是非:邀請他人,請務必~





整段會話的意思是:



Ken:誕生日会、是非来てください

(請各位務必一定要來生日趴~)

後輩:はい、必ず行きます!

(沒問題,我絕對會去!)



Ken:みんな、ちゃんと来てくれるかな

(大家真的會來嗎…)

課長:きっと大丈夫だよ!

(相信一定沒問題的,別擔心)

#結果最後只有課長去



因此情境問題的答案就是:② ③ ①





這樣大家是不是理解了呢~

音速日語,我們下回見!




【註】本回內容,節錄自「老師沒教的日語文法」教材書籍