【N3】工作人員的日文說法


Ken在公司新品發表會時巧遇朋友

請問為什麼Ken會嚇到朋友呢?他的日文有哪裡說錯呢?




解說:





問題出在「工作員(こうさくいん)」這項說法上

這個字的意思和字面完全不同,並非中文「工作人員」的意思,

不小心用錯可是會鬧出大笑話喔





日文「工作員」指的是偷偷潛入別的國家、暗中進行破壞的間碟

有很多和「工作(こうさく)」相關的字彙,都具有這一類的負面語氣



例:

▶ 警察は国に潜入した工作員を逮捕した。

(警察逮捕了潛入國內的間碟)

▶ 数人の秘密工作員を要塞の中に侵入させて、破壊工作を行う。

(派遣數名祕密間碟進入要塞,暗中進行破壞)

▶ 敵に見つからないように工作活動をしている。

(不讓敵人發現,偷偷進行破壞活動)






和「工作員」相似的,還有「諜報員(ちょうほういん)」這個字彙

雖然「工作員」和「諜報員」都是「スパイ(Spy)」的意思,

不過給人的感覺有點不同



▶ 工作員(こうさくいん):

以破壞和挑起紛爭為主要目標,給人有陰險和討厭的感覺


▶ 諜報員(ちょうほういん):

以獲取機密情報為主要目標,比較不具有負面語氣




因此,我們在電影中看到的帥哥間碟,像是007,

就稱為「諜報員」,而不稱為「工作員」喔~







那麼,中文的「會場工作人員」該如何以日文表示呢?

一般而言,會使用「スタッフ」這個字彙




「スタッフ」源自英文「Staff」,

意思是工作人員、負責某項工作的職員


例:

▶ イベント会場のスタッフ。

(活動會場的工作人員)

▶ 動画の編集スタッフを募集しています。

(招募影片的編集人員)

▶ 全国の本屋スタッフが選んだオススメの本です。

(全國的書店店員選出的推薦書籍)





因此,在情境當中,Ken應該要說:

そうですね、私スタッフですから(對啊,因為我是工作人員)


如此就不會引起對方誤會和恐慌囉!




這樣你是不是瞭解了呢〜

音速日語,我們下回見!