• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:service@sonic-learning.com

  • 影音教材


    影音講座「發音特訓班」


    影音講座「N3音速衝刺班」

  • 書籍教材


    音速日語單語集


    集大成教材


    集大成教材2


    老師沒教的日語文法


    老師沒教的日語文法2

  • 練習本教材


    初中級練習本


    進階練習本

  • 書籍訂購常見問題

  • PDF講義無法開啟?

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N4】あなたは忘れましたよ


Ken放假時到餐廳打工,

這一天,他發現有一位客人離開時,忘了帶走手套,

Ken:あの!

客:はい?

Ken:あなたは手袋を忘れましたよ。

客:(妙な顔をして)そうですか、ありがとう。



雖然客人一邊道謝,一邊將手套收起來,

但是表情並沒有很開心,甚至有一點不愉快的感覺

Ken覺得很疑惑,

自己到底是什麼地方說錯了呢? 該怎麼說才正確呢?





解說:


⭐ 問題出在「あなたは手袋を忘れましたよ」這句話,




雖然客人忘記東西,Ken出於好心提醒他,

但是「あなた」和「忘れましたよ」這種說法較為不客氣,

因此客人聽到之後,難免會覺得不高興,覺得好像被責備一樣。




較為客氣的說法為:

★ お忘れ物ですよ

★ 手袋をお忘れですよ




⭐ 我們在會話中,也應該儘可能避免這二種說法,



① 在正式或工作場合時,稱呼對方「あなた」聽來會較不客氣,

可以直接省略,或是說成「お客様」



② 叮嚀的時候,「忘れましたよ、もう来ましたよ」

這種「~ましたよ」的用法,會帶有些許責備的語氣,

對上司或客人要儘量避免使用



這時可以換個說法


忘れましたよ

▶ お忘れ物ですよ


もう来ましたよ

▶ 到着しました


課長、会議始まりましたよ

▶ 課長、会議が始まりました




當然,如果是朋友或很熟的同事,

就不太會有這層顧慮,用字不會這麼講究(笑)〜




這樣大家是不是理解了呢?

音速日語,我們下回見!