Ken放假時到餐廳打工,
這一天,他發現有一位客人離開時,忘了帶走手套,
Ken:あの!
客:はい?
Ken:あなたは手袋を忘れましたよ。
客:(妙な顔をして)そうですか、ありがとう。
雖然客人一邊道謝,一邊將手套收起來,
但是表情並沒有很開心,甚至有一點不愉快的感覺
Ken覺得很疑惑,
自己到底是什麼地方說錯了呢? 該怎麼說才正確呢?

解說:
⭐ 問題出在「あなたは手袋を忘れましたよ」這句話,
雖然客人忘記東西,Ken出於好心提醒他,
但是「あなた」和「忘れましたよ」這種說法較為不客氣,
因此客人聽到之後,難免會覺得不高興,覺得好像被責備一樣。
較為客氣的說法為:
★ お忘れ物ですよ
★ 手袋をお忘れですよ
⭐ 我們在會話中,也應該儘可能避免這二種說法,
① 在正式或工作場合時,稱呼對方「あなた」聽來會較不客氣,
可以直接省略,或是說成「お客様」
② 叮嚀的時候,「忘れましたよ、もう来ましたよ」
這種「~ましたよ」的用法,會帶有些許責備的語氣,
對上司或客人要儘量避免使用
這時可以換個說法
忘れましたよ
▶ お忘れ物ですよ
もう来ましたよ
▶ 到着しました
課長、会議始まりましたよ
▶ 課長、会議が始まりました
當然,如果是朋友或很熟的同事,
就不太會有這層顧慮,用字不會這麼講究(笑)〜
這樣大家是不是理解了呢?
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |