
中文的「免費」,在日文中主要有二種表達方式:
⭐ 無料(むりょう)
⭐ ただ
那麼,這二者在意思上有什麼不一樣呢?
例:
?サービス料は無料です。
?サービス料はただです。
(不收取服務費)
?この小説を無料でもらえる。
?この小説をただでもらえる。
(可以免費得到這本小說)
✅ 解說
今天的主題是「ただ」「無料」二者的差別,
這二者意思都是「免費」,那麼意思有什麼區別呢?
我們可以分開來看一下,
⭐ ただ
原意是「普通的~」,例如「ただの人(普通人)」
漢字也可以寫作「只」,當作「不用錢、免費」的意思,
一般用來指「不付錢就得到~」或「拿不到薪水」之意,
例:
ただでくれる。
(免費給我)
この会社でただで働く。
(在這間公司免費工作)
⭐ 無料(むりょう)
原意就是「料金がない」,「不用付費」之意,
一般用以指「不用付錢就可以做某件事情」,
例:
入場無料(にゅうじょうむりょう)
(免費進場)
無料券(むりょうけん)
(免費券)
無料サービス。
(免費服務)
無料電話。
(免費電話)
✅ 因此,答案為:
◯ サービス料は無料です。
? サービス料はただです。
(不收取服務費)
◯ この小説を無料でもらえる。
◯ この小説をただでもらえる。
(可以免費得到這本小說)
其實,在口語會話中,二者的差別很小,
除了「無料電話」「無料券」之類的固定名詞用法外,
二者時常是可以通用的~
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: 相似字彙區別 |