今天來介紹一個非常多台灣人都會用錯的字彙:大きい
中文「雨很大」,日文不能說「雨が大きい」
中文「風很大」,日文不能說「風が大きい」
我們中文的「大」用途很廣,
但是日文的「大きい」一般只用於表示東西大小,
不太會用於自然現象或空間大小喔
詳細請見圖片解說~
(點擊可看大圖)
文字版本:
台灣人很常誤用的日文:大きい
雨很大
? 雨が大きい
◯ 雨が強い
台灣人常犯的典型錯誤,「雨が大きい」感覺是很大一顆雨水
風很大
? 風が大きい
◯ 風が強い
和「雨」相同,「風」的強弱要使用「強い・弱い」來表示
太陽很大
? 太陽が大きい
◯ 日差しが強い
「太陽が大きい」意思會變成太陽很大一顆在那邊,意思不太一樣喔
房間很大
? 部屋が大きい
◯ 部屋が広い
中文的「大」也可以用於空間,但是日文一般會使用「広い」來表示
很大間的廁所
? 大きいトイレ
◯ 広いトイレ
有朋友犯過這個錯很好笑,「大きいトイレ」意思會變成「很大一個馬桶」
很大氣
? 心が大きい
◯ 心が広い
常用說法是「心が広い・器が大きい」,表示某人心胸寬大、不計較小事
.
.
Filed under: v 相似文法比較 N5-N4 |