【N1文法】あたかも・いかにも

 



今天來討論一項時常讓人混淆的副詞用法,

中文當中的「看起來好像~」意思,日文可以表示成:



あたかも〜

いかにも〜




二者的意思很相似,那麼該如何區別呢?

在意思和用法上有什麼不同的地方呢?




例:

このジャケットは(あたかも?いかにも?)暖かそうだ。

(這件外套看起來好像很暖和)

この映画は、(あたかも?いかにも?)女性が好きそうな映画だ。

(這部電影,看起來就像是女性會喜歡的電影)

彼女は、(あたかも?いかにも?)正解を知っているように話した。

(她說起話來似乎是知道正確答案的樣子)

この馬の彫刻は、(あたかも?いかにも?)生きているようだ。

(這個馬的雕刻,看起來就像是活的一樣)



有點難度,請大家思考看看吧!




解説




⭐ 今天的主題是「あたかも、いかにも」這二個用法

這二項用法的中文都是「看起來好像~」之意,

「あたかも」「いかにも」屬於N1~N2的字彙,

有些難度,我們來解說一下吧!





あたかも

相當於中文的「恰似~、似乎~」,

表示實際上是完全不同的東西、但是看起來卻很像的情況。

常和「〜のよう」句型一起連用。不過屬於較生硬的用法。




いかにも

相當於中文的「彷彿~、真像是~」,

表示該東西的性質讓人覺得的確如此。

常和「いかにも〜そう」「いかにも〜よう」

「いかにも〜らしい」的句型一起使用。





因此,問題的正確答案是:



例:

このジャケットは(いかにも)暖かそうだ。

(這件外套看起來好像很暖和)

▶ 表示該東西性質讓人覺得如此,不是不同的東西,因此使用「いかにも」



この映画は、(いかにも)女性が好きそうな映画だ。

(這部電影,看起來就像是女性會喜歡的電影)

▶ 表示該電影的性質如此,使用「いかにも」



彼女は、(あたかも)正解を知っているように話した。

(她說起話來似乎是知道正確答案的樣子)

▶ 看起來似乎知道,實際上可能不知道,相反的情況使用「いかにも」



この馬の彫刻は、(あたかも)生きているようだ。

(這個馬的雕刻,看起來就像是活的一樣)

▶ 馬雕刻是無生命的,看起來像是有生命的,

二種不同的情況會用「いかにも」





簡單來說,可以用中文理解:

✅ あたかも:恰似、似乎,表示相反情況,較生硬。

✅ いかにも:彷彿、真像是,表示該事物的性質,較常使用。




這樣大家是不是理解了呢~

音速日語,我們下回見!