
今天來討論一項時常讓人混淆的副詞用法,
中文當中的「看起來好像~」意思,日文可以表示成:
⭐ あたかも〜
⭐ いかにも〜
二者的意思很相似,那麼該如何區別呢?
在意思和用法上有什麼不同的地方呢?
例:
このジャケットは(あたかも?いかにも?)暖かそうだ。
(這件外套看起來好像很暖和)
この映画は、(あたかも?いかにも?)女性が好きそうな映画だ。
(這部電影,看起來就像是女性會喜歡的電影)
彼女は、(あたかも?いかにも?)正解を知っているように話した。
(她說起話來似乎是知道正確答案的樣子)
この馬の彫刻は、(あたかも?いかにも?)生きているようだ。
(這個馬的雕刻,看起來就像是活的一樣)
有點難度,請大家思考看看吧!
✅ 解説
⭐ 今天的主題是「あたかも、いかにも」這二個用法
這二項用法的中文都是「看起來好像~」之意,
「あたかも」「いかにも」屬於N1~N2的字彙,
有些難度,我們來解說一下吧!
⭐ あたかも
相當於中文的「恰似~、似乎~」,
表示實際上是完全不同的東西、但是看起來卻很像的情況。
常和「〜のよう」句型一起連用。不過屬於較生硬的用法。
⭐ いかにも
相當於中文的「彷彿~、真像是~」,
表示該東西的性質讓人覺得的確如此。
常和「いかにも〜そう」「いかにも〜よう」
「いかにも〜らしい」的句型一起使用。
✅ 因此,問題的正確答案是:
例:
このジャケットは(いかにも)暖かそうだ。
(這件外套看起來好像很暖和)
▶ 表示該東西性質讓人覺得如此,不是不同的東西,因此使用「いかにも」
この映画は、(いかにも)女性が好きそうな映画だ。
(這部電影,看起來就像是女性會喜歡的電影)
▶ 表示該電影的性質如此,使用「いかにも」
彼女は、(あたかも)正解を知っているように話した。
(她說起話來似乎是知道正確答案的樣子)
▶ 看起來似乎知道,實際上可能不知道,相反的情況使用「いかにも」
この馬の彫刻は、(あたかも)生きているようだ。
(這個馬的雕刻,看起來就像是活的一樣)
▶ 馬雕刻是無生命的,看起來像是有生命的,
二種不同的情況會用「いかにも」
⭐ 簡單來說,可以用中文理解:
✅ あたかも:恰似、似乎,表示相反情況,較生硬。
✅ いかにも:彷彿、真像是,表示該事物的性質,較常使用。
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: v 相似文法比較 N1 |