• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:service@sonic-learning.com

  • 影音教材


    影音講座「發音特訓班」


    影音講座「N3音速衝刺班」

  • 書籍教材


    音速日語單語集


    集大成教材


    集大成教材2


    老師沒教的日語文法


    老師沒教的日語文法2

  • 練習本教材


    初中級練習本


    進階練習本

  • 書籍訂購常見問題

  • PDF講義無法開啟?

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N4】任せます


今天來考考大家的日文會話能力,

有些字彙看起來很像,

但是實際上意思完全不同,要特別注意喔~

以下情境中,Ken到底犯了什麼錯呢?

請作答!





解說:


今天的問題出在「はい!任せます!」這項用法上面

這是很多學習者經常會錯誤使用的字彙,




簡單來說:

✅ 任せる(まかせる)

將事情交給別人做


✅ 任せてください(まかせてください)

請別人將事情交給自己做,中文常說成「交給我做」




例:

▶ 発表会の通訳、誰に任せればいいでしょうか。

(發表會的口譯,要交給誰做比較好呢)使用「任せる」

▶ その件に関しては、Kenさんに任せた。

(關於那件事,已經交給Ken去做了)使用「任せる」,交給別人做



▶ その件に関しては、私に任せてください!

(關於那件事,就交給我吧!)表示請別人把事情交給自己

▶ その件に関しては、私にお任せください!

(關於那件事,請交給我!)和上句相同,不過語氣更禮貌一些




動詞「任せる」,意思是「交由、交付」

表示將某事情交給對方做,

因此,如果對著課長說「はい!任せます!」

那麼意思就會變成「好!這件事就交給你了!」

會令課長哭笑不得喔(笑)





整段對話意思會變成:


課長:じゃ、今年の社員旅行、君に頼むね!

(那麼,今年的員工旅行,就交給你了!)

Ken:はい!任せます!

(好!交給你吧!)

課長:一体誰がやるんだよ!

(裝笑仔!到底是誰要做!)

Ken:O_O(え?なんで怒ってるの?)

(咦?為什麼要生氣呢?)





✅ 這時,正確的用法應該是:

任せてください

お任せください





使用動詞て形「任せて」+「ください」

就會變成「請交給我這件事吧」的意思,

這才是符合說話者原意的說法~



例:

Ken:はい!任せてください!

(好!交給我吧!)

課長:じゃ頼むね!

(那就拜託啦!)




「任せる」這項動詞,使用的時候務必多加注意喔~

這樣大家是不是稍微理解了呢?

音速日語,我們下回見!