今天來考考大家的日文會話能力,
有些字彙看起來很像,
但是實際上意思完全不同,要特別注意喔~
以下情境中,Ken到底犯了什麼錯呢?
請作答!

解說:
⭐ 今天的問題出在「はい!任せます!」這項用法上面
這是很多學習者經常會錯誤使用的字彙,
簡單來說:
✅ 任せる(まかせる)
將事情交給別人做
✅ 任せてください(まかせてください)
請別人將事情交給自己做,中文常說成「交給我做」
例:
▶ 発表会の通訳、誰に任せればいいでしょうか。
(發表會的口譯,要交給誰做比較好呢)使用「任せる」
▶ その件に関しては、Kenさんに任せた。
(關於那件事,已經交給Ken去做了)使用「任せる」,交給別人做
▶ その件に関しては、私に任せてください!
(關於那件事,就交給我吧!)表示請別人把事情交給自己
▶ その件に関しては、私にお任せください!
(關於那件事,請交給我!)和上句相同,不過語氣更禮貌一些
動詞「任せる」,意思是「交由、交付」
表示將某事情交給對方做,
因此,如果對著課長說「はい!任せます!」
那麼意思就會變成「好!這件事就交給你了!」
會令課長哭笑不得喔(笑)
⭐ 整段對話意思會變成:
課長:じゃ、今年の社員旅行、君に頼むね!
(那麼,今年的員工旅行,就交給你了!)
Ken:はい!任せます!
(好!交給你吧!)
課長:一体誰がやるんだよ!
(裝笑仔!到底是誰要做!)
Ken:O_O(え?なんで怒ってるの?)
(咦?為什麼要生氣呢?)
✅ 這時,正確的用法應該是:
任せてください
お任せください
⭐ 使用動詞て形「任せて」+「ください」
就會變成「請交給我這件事吧」的意思,
這才是符合說話者原意的說法~
例:
Ken:はい!任せてください!
(好!交給我吧!)
課長:じゃ頼むね!
(那就拜託啦!)
「任せる」這項動詞,使用的時候務必多加注意喔~
這樣大家是不是稍微理解了呢?
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |