今天客戶到公司找Ken,順便給他一盒點心,
考考大家,客戶的真正意思是什麼呢?
Ken為什麼會誤會對方意思呢?

解說:
⭐ 日文形容詞「つまらない」的意思是「無趣的、無聊的」
例:
▶ この小説がつまらない。おすすめしない。
(這本小說很無趣,我不推薦)
▶ 仕事ばかりではつまらないでしょう?遊びに行こうよ。
(光是工作很無趣吧,我們去玩啦)
那麼,情境中客戶說的「つまらないものですが」,
意思是「這是無趣的東西嗎」嗎
其實不是,這是日文特有的「謙虛用法」喔!
日本人在送對方東西的時候,一般不太會說「這個東西很好很棒喔」,
不太會說「これは良いものですよ・これは高級なものですよ」
因為這樣會有點厚臉皮,收禮的人也會有壓力
⭐ 這時為了表示謙虛,常說成「つまらないものですが」
意思相當於中文的「小小東西不成敬意」
我並不是送什麼無趣的東西給你喔,這只是一種謙虛用法而已
中文也常會說「這是我準備的小禮物、這是我的一點心意」
很類似這種感覺,
我是全心全意送你禮物,不過謙虛說成「一點心意」
⭐「つまらないものですが」用在順手送對方小東西的時候
例如和菓子、伴手禮等等
而且由於帶有謙虛的語氣,因此一般會用於商業場合,
如果是朋友或熟識的人則不太會用,這點要注意一下
⭐ 因此,會話情境的意思就是
Ken:あ、山田さん、ご無沙汰しております。
(啊、山田先生,好久不見了)
客:Kenさん、お久しぶりです!
あ、つまらないものですが、みなさんでどうぞー
(Ken,好久不見!啊、這是我準備的小禮物,請大家吃~)
Ken:えっ?つまらなくないですよ。ありがとうございます!
(咦?這不是無趣的禮物啊,謝謝!)
客:そ、それは良かったですね(汗)
(那、那就好…尷尬冒汗)
✅ 簡單來說,就是Ken誤會客戶的意思了,這是日文特有的謙虛用法〜
⭐ 順帶一提,和「つまらないものですが」相似的用法有很多
用於送對方小東西的時候
例:
▶ たいした品物ではありませんが
▶ 心ばかりの品物ですが
▶ ささやかなものですが
▶ ほんの気持ちですが
都是表示謙虛、讓收禮的人不會有壓力的說法,
相當於中文「這是一點小禮物、這是我的一點小心意」
✅ 後面經常會和這類句子一起使用:
▶ 受け取ってくれると嬉しいです。
(如果您收下我會很開心)
▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。
(請大家享用)
例:
▶ ほんの気持ちですが、受け取ってくれると嬉しいです。
(這是我的一點小心意,如果您收下我會很開心)
▶ つまらないものですが、どうぞ皆様でお召し上がりください
(這是一點小禮物,請大家一起享用)
⭐ 那麼,當我們收到對方的小禮物時,該如何回應呢?
可以這樣表示感謝的心情:
▶ ありがとうございます。
▶ ありがたくいただきます。
▶ 頂戴いたします。
另外,「つまらないものですが」這樣的用法,
現在也有部份日本人覺得太過謙虛、容易讓別人誤會,
因此我們在送日本朋友小禮物時,也可以省略這樣的謙虛用語,
直接說明這個東西是什麼、有什麼吸引人的地方~
✅ 舉例來說,如果要送日本朋友台灣鳳梨酥的時候,
可以這樣說:
▶ 台湾で評判のお菓子です
(這是台灣廣受好評的點心)
▶ 台湾で大人気のお菓子です
(這是台灣很受歡迎的點心)
▶ おすすめの台湾定番のお菓子です
(這是我推薦的台灣必吃點心)
▶ 台湾老舗(しにせ)のパイナップルケーキです
(這是台灣老店的鳳梨酥)
然後加上這句:
▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。(請大家享用)
這樣不會太過謙虛、也不會讓對方有壓力,
送對方小禮物或伴手禮時,這樣說就不會有問題囉~
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |