【N4】‎つまらないものですが


今天客戶到公司找Ken,順便給他一盒點心,

考考大家,客戶的真正意思是什麼呢?

Ken為什麼會誤會對方意思呢?




解說:



日文形容詞「つまらない」的意思是「無趣的、無聊的」


例:

▶ この小説がつまらない。おすすめしない。

(這本小說很無趣,我不推薦)


▶ 仕事ばかりではつまらないでしょう?遊びに行こうよ。

(光是工作很無趣吧,我們去玩啦)



那麼,情境中客戶說的「つまらないものですが」,

意思是「這是無趣的東西嗎」嗎

其實不是,這是日文特有的「謙虛用法」喔!





日本人在送對方東西的時候,一般不太會說「這個東西很好很棒喔」,

不太會說「これは良いものですよ・これは高級なものですよ」

因為這樣會有點厚臉皮,收禮的人也會有壓力





這時為了表示謙虛,常說成「つまらないものですが」

意思相當於中文的「小小東西不成敬意」

我並不是送什麼無趣的東西給你喔,這只是一種謙虛用法而已

中文也常會說「這是我準備的小禮物、這是我的一點心意」

很類似這種感覺,

我是全心全意送你禮物,不過謙虛說成「一點心意」





「つまらないものですが」用在順手送對方小東西的時候

例如和菓子、伴手禮等等

而且由於帶有謙虛的語氣,因此一般會用於商業場合,

如果是朋友或熟識的人則不太會用,這點要注意一下






因此,會話情境的意思就是



Ken:あ、山田さん、ご無沙汰しております。

(啊、山田先生,好久不見了)


客:Kenさん、お久しぶりです!

  あ、つまらないものですが、みなさんでどうぞー

(Ken,好久不見!啊、這是我準備的小禮物,請大家吃~)


Ken:えっ?つまらなくないですよ。ありがとうございます!

(咦?這不是無趣的禮物啊,謝謝!)


客:そ、それは良かったですね(汗)

(那、那就好…尷尬冒汗)




✅ 簡單來說,就是Ken誤會客戶的意思了,這是日文特有的謙虛用法〜






順帶一提,和「つまらないものですが」相似的用法有很多

用於送對方小東西的時候


例:

▶ たいした品物ではありませんが

▶ 心ばかりの品物ですが

▶ ささやかなものですが

▶ ほんの気持ちですが



都是表示謙虛、讓收禮的人不會有壓力的說法,

相當於中文「這是一點小禮物、這是我的一點小心意」





後面經常會和這類句子一起使用:

▶ 受け取ってくれると嬉しいです。

(如果您收下我會很開心)

▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。

(請大家享用)



例:

▶ ほんの気持ちですが、受け取ってくれると嬉しいです。

(這是我的一點小心意,如果您收下我會很開心)


▶ つまらないものですが、どうぞ皆様でお召し上がりください

(這是一點小禮物,請大家一起享用)





那麼,當我們收到對方的小禮物時,該如何回應呢?

可以這樣表示感謝的心情:

▶ ありがとうございます。

▶ ありがたくいただきます。

▶ 頂戴いたします。





另外,「つまらないものですが」這樣的用法,

現在也有部份日本人覺得太過謙虛、容易讓別人誤會,

因此我們在送日本朋友小禮物時,也可以省略這樣的謙虛用語,

直接說明這個東西是什麼、有什麼吸引人的地方~






舉例來說,如果要送日本朋友台灣鳳梨酥的時候,

可以這樣說:

▶ 台湾で評判のお菓子です

(這是台灣廣受好評的點心)

▶ 台湾で大人気のお菓子です

(這是台灣很受歡迎的點心)

▶ おすすめの台湾定番のお菓子です

(這是我推薦的台灣必吃點心)

▶ 台湾老舗(しにせ)のパイナップルケーキです

(這是台灣老店的鳳梨酥)



然後加上這句:

▶ どうぞ皆様でお召し上がりください。(請大家享用)



這樣不會太過謙虛、也不會讓對方有壓力,

送對方小禮物或伴手禮時,這樣說就不會有問題囉~





這樣大家是不是稍微理解了呢~

音速日語,我們下回見!