Ken 在下班要離開公司時,發現今天是12月31日,
明天開始是新的一年了,
於是對課長說一了聲「新年快樂」,
請問為什麼課長會露出困惑的表情呢?
到底是哪裡用錯了呢?

正解:① 要改說「良いお年を(よいおとしを)」
解說:
問題出在「あけましておめでとう」的用法上,
「あけましておめでとう」在文法上沒有任何錯誤,
錯在使用的時機上面~
「あけましておめでとう」照字面上翻譯,是「新年快樂」的意思,
而在日本人的使用習慣上,
必須要等到「真的到了新年」,才可以對別人說「新年快樂」
⭐ 情境會話中,必須使用「良いお年を(よいおとしを)」
意思是「祝你有美好的一年」
✅ 正確用法為
12/31時,說「良いお年を」
1/1時,說「あけましておめでとう」
台灣人習慣在一天的最後,
對同事說:「周末快樂」「新年快樂」「聖誕節快樂」等等,
但是如果直接使用到日文上,可能會讓日本人的腦海中浮現問號。
另外,像是日本的賀年卡,
也一定百分之百會在一月一日的早上,送到每個人的家裡,
不會早到、也不會晚到,這也是出於相同的道理,
在大年初一早上對別人說「新年快樂」,是最適合的時機~
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |