今天下午,Ken拿著樣品去拜訪客戶
不過他才剛離開公司,就發生大事情了!
考考大家,
前輩的那句話,日文會如何表示呢?

正解:② 一刻を争う
解說:
⭐ 本回的主題是「一刻を争う」這項慣用句,
會話情境中,Ken出門拜訪客戶,但是帶錯樣品了,讓大家非常緊張
這時前輩說了這句話「一刻を争う」,
意思是「分秒必爭、不快點就來不及了」
我們在一般公司企業當中,也經常會聽到這個字,
特別是月底或截止期限快到的時候
▶ グズグズしないで、一刻を争うんだ!
(別拖拖拉拉的,分秒必爭快點!)
▶ 新商品の開発は一刻を争っている!来週までに完成させてください。
(新商品的開發工作分秒必爭!下週前要完成)
⭐ 但是,為什麼日文會用「一刻」,而不是用「一分」或「一秒」呢?
還有我們很常看到「一時」這個日文字,例如「一時中止」,
又有什麼不同,該如何理解呢?
我們本回就來解答這些疑問!
⭐ 首先,來解說一下文法構成
一刻(いっこく):時間的單位,古代日本的一刻是30分,
我們中文的「一刻鐘」則是15分鐘
争う(あらそう):爭奪、爭取之意
直譯就是「連一刻的時間也要爭取」,
也就是中文「分秒必爭、抓緊時間做事」之意,帶有緊急的語氣
例如:工作一定要在今天完成,分秒必爭!
⭐ 你可能會有疑問:既然要表示緊急的語氣,
那麼為什麼不說「一秒を争う」呢?單位不是更小嗎?
其實理由很簡單,因為古代沒有「分秒」的概念,
「刻」已經算是最小的時間單位了,因此說成「一刻を争う」😆
古代中國其實也一樣,時間是用「時辰、更、刻」來計算的,
直到近代西方科學傳入之後,才有了「分秒」的單位
我們現在說的「三更半夜」就是這樣來的~
順帶一提,語言也是會隨時間演變的,
現在的日語當中,也出現了「一分一秒を争う」這樣的說法,
偶爾會在小說文章中看到~
這就和中文的「分秒必爭」感覺很像了
這類的日文慣用語,對我們中文母語者來說,非常容易記憶
(相較之下歐美人學日文就會很辛苦)
可別浪費我們的優勢,趁機記起來吧!
⭐ 我們接著解說一下「一刻を争う」的使用方法
一般會用在十萬火急、一定要馬上處理的情況。
平時生活中,用到的機會可能不多(例如受傷時),
不過如果是工作場合,那麼其實很常用到喔
例:
▶ 一刻を争うのだ。今すぐ行かないと間に合わない!
(分秒必爭,現在不快點去就來不及了)
▶ 一刻を争う事態です。すぐ社長と副社長に連絡してください。
(現在是分秒必爭的緊急情況,快點聯絡社長和副社長)
▶ このシステムエラーは、一刻を争って直さなければならない。
(這個系統錯誤,必須分秒必爭、馬上修復)
▶ 技術の開発は一刻を争っている。ライバルに負けるわけにはいかない。
(開發新技術要分秒必爭,不可以輸給對手)
⭐ 回到會話情境,中文意思就是:
課長:あれ?ケン君はどこ?
(咦、Ken在哪?)
先輩:お客様の所に行きましたよ
(他去客戶那裡囉)
課長:えっ?サンプルはまだここだよ!彼は違う物を…!
(什麼?可是樣品還在這裡耶!他拿錯了欸!)
先輩: 速くケンさんに連絡して! 一刻を争うんだ!
(快點聯絡Ken!沒時間了!)
後輩:はい!(好!)
✅ 因此正確答案就是:② 一刻を争う
這裡我們補充解說一下選項3「一時」的用法
⭐ 日文「一時」有三種讀音,意思都不太一樣,
學習日文的時候很容易不小心混淆
① 一時(いちじ):
時間的單位,一點二點
也可以表示「暫時~」之意
例:
▶ 試合が一時中止。
(比賽暫時停止)例如下大雨
▶ 動画が一時停止。
(影片暫停了)可能是正在讀取
▶ 曇り、一時雨。
(多雲陣雨)下了之後馬上停的雨
② 一時(いっとき):
一小段時間、表示短時間發生的事情
口語會話中較少用,一般常用在專有名詞或慣用句
例:
▶ 一時避難場所。
(短時間避難場所)告示牌
▶ 聞くは一時の恥、聞かぬは一生の恥。
(問的話丟臉一下子,不問的話丟臉一輩子)諺語
③ 一時(ひととき):
意思是一段不長的時間,相當於中文的「一時片刻」,
具有開心愉快的感覺,經常會用在「渡過愉快的時光」這樣的語句當中
例:
▶ 楽しいひととき。(快樂的時光)
▶ 至福のひととき。(非常幸福的時光)
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |