
情境會話如上圖
「大丈夫じゃないじゃない!」這句話
看起來很奇怪,有二個「じゃない」
到底是什麼意思呢?
★ 解說
「大丈夫じゃないじゃない」這句話用了二個「~じゃない」,
到底是什麼意思呢?
⭐ 我們來說明一下,日文句型「~じゃない」,有二種用法:
① 表示名詞或「な形容詞」的否定
例:
▶ 彼は学生じゃない。(他不是學生)
▶ あの図書館は静かじゃない。(那間圖書館不安靜)
② 表示反問,接在句子後方,相當於中文的「~不是嗎?」
也可以說成「~じゃないか/~じゃないですか」
例:
▶ さっき言ったじゃない!
▶ さっき言ったじゃないか!
(我剛才不是說了嗎!?/我剛才說了,不是嗎!?)
▶ 年下男子っていいじゃない!
▶ 年下男子っていいじゃないですか!
(比自己年輕的男生也很好,不是嗎?)
⭐ 因此,同樣一句話,可能會有二種意思。這時要如何區分呢?
例:
学生じゃない
→ 不是學生
→ 你是學生,不是嗎?
✅ 方法1:口語會話時,二者重音不同。
① 單純否定:学生じゃな↘い。(不是學生)
重音:在「な」之後降下
② 反問語氣:学生↘じゃない!(你是學生,不是嗎?)
重音:在「じゃ」之前降下
✅ 方法2:在書寫時,後面標點符號不同。
單純否定:学生じゃない。多用句號
反問語氣:学生じゃない!多用驚嘆號
⭐ 有時,這二者也會一起使用,表示「否定+反問」的語氣,
例:
▶ もう学生じゃないじゃない!しっかりしようよ。
(你都已經不是學生了,不是嗎? 振作一點啦!)
▶ 落ち込む場合じゃないじゃない。元気出して!
(現在不是洩氣的時候,不是嗎? 打起精神來~)
▶ これ、青じゃないじゃない!
(這明明就不是藍色,不是嗎?)
⭐ 因此,情境的中文意思是
先輩:えっ?大丈夫?(你沒事嗎?)
Ken:はい、大丈夫です!(OK沒事啦)
先輩:大丈夫じゃないじゃない!!
(明明就不OK,不是嗎?)可能看到Ken已經破皮流血了
✅ 前面的「じゃない」是否定,後面的「じゃない」是反問。
各位下次看到「~じゃないじゃない!」的時候,
可別以為是寫錯了喔,這是正確的日文無誤~^^
音速日語,我們下回見!
Filed under: v 相似文法比較 N5-N4 |