前輩和課長在討論最近的工作,提到了Ken,
考考大家,課長最後說的那一句話,
日文會如何表示呢?

正解:② 俺の目に狂いはない
解說:
課長今天幫Ken說了很多好話:躾(しつけ)がいい・優しい
結果被前輩小小吐槽了一下 🤣
課長最後說的那句話「我絕對不會看走眼」
日文會說成「俺の目に狂いはない」
順帶一提,日本朋友有一次問我「看走眼」是什麼意思,
為什麼是「走」不是「跑」?可以說成「聽走耳、聞走味道」嗎?
看來這項中文用法,對外國人來說難度很高呢 😆😆
相較之下,「目に狂いはない」這個用法,
對我們來說就簡單多了,滿好理解的~
⭐ 我們解說一下「目に狂いはない」的文法構成
目:眼睛
に:表示存在場所,在~
狂い:動詞「狂う」的名詞形態,表示「失常、混亂、和平時不同」之意
例:
▶ 調子が狂っている。(表現失常,進展得不太順利)
▶ 予定が狂っている。(排好的行程亂掉了)
▶ 曜日感覚が狂っている。
(不曉得今天是星期幾,感覺都亂了)放假放太久會這樣
~はない:「沒有~」之意,助詞「は」表示強調
「目に狂いはない」直譯成中文就是
「我的眼睛沒有失常、我的眼睛可以正常工作」,
其實就是中文「我的判斷是對的、我不會看走眼」之意,
和日文的「判断は正しい」意思大致相同,
例:
▶ 私の目に狂いはない。この骨董品は本物に違いない。
(我不會看走眼,這個古董一定是真品)
▶ 私の判断は正しい。この骨董品は本物に違いない。
(我的判斷是正確的,這個古董一定是真品)意思大致相同
⭐ 關於用法方面,要注意一下,
這算是固定的習慣用法,因此一般比較不會說成
「目に狂いはある・目の狂いはない」等等,使用時要小心喔
「目に狂いはない」會單獨當作句子使用,
後句加上自己的強烈主張意見。
句型:第一人稱+の目に狂いはない+句子
我們多舉幾個例句:
▶ 俺の目に狂いはない。彼ならこの世界を変えられる!
(我不會看走眼,他一定可以改變這個世界)
▶ 私の目に狂いはない。彼女を採用しないと後悔するよ。
(我不會看走眼,你不錄取她的話一定會後悔的)
▶ 俺の目に狂いはない。Kenさんは必ずその仕事をうまくやってくれる!
(我不會看走眼,Ken一定能順利完成那份工作的)
▶ この商品は絶対に売れる!私の目に狂いはない!
(這個商品一定會很暢銷!我不會看走眼)
⭐ 我們回到圖片中的會話情境,中文意思是:
先輩:課長って、Kenさんと気が合いそうですね。
(課長,感覺你跟Ken很合耶)
課長:そうだね、ちょっとポンコツだけど、
躾がよくて、優しい人だよ
(嗯,他雖然有點廢、但很有禮貌很貼心)
先輩:本当ですかね…(真的嗎…)
課長:俺の目に狂いはない!
(我絕對不會看走眼的!)
✅ 因此,正確答案就是:② 俺の目に狂いはない
⭐ 另外三個選項的意思是:
① 俺の目に迷いはない:我的眼睛裡沒有迷惘
③ 俺の目に濁りはない:我們自己編出來的字,「濁り」是混濁之意
④ 俺の目にKenはない:我的眼裡沒有Ken…
⭐ 對了,我們順便來記幾個「目に~」開頭的日文慣用句吧!
都不難理解,一下就可以記起來囉~
目に見える:顯而易見的,很明顯的
▶ 台湾チームは10点リード!勝利は目に見えている。
(台灣隊領先十分!很明顯會獲得勝利)
目に遭う:遭遇到某種下場(用於負面情況)
▶ もうあのレストランに行かない!この前はひどい目に遭ったよ!
(我再也不去那間餐廳了,之前的下場很慘痛)
目にかかる:和某人見面,
常說成「お目にかかります」,是「会う」的謙譲語
▶ お初にお目にかかります。音速商事のKenと申します。
(您好初次見面,我是音速商事的Ken)
初めて会います → お初にお目にかかります
目に浮かぶ:表示某件事浮現在眼前(用於回憶)
▶ あの曲を聞くと、台湾の夜市の光景が目に浮かぶ。
(聽到那首歌曲,眼前就浮現台灣夜市的光景)
目に物を見せる:給對方一點顏色瞧瞧
▶ 我們之前寫過一篇詳細教學文章,點這裡閱讀
今天的篇幅有點長,一個不小心就講太多話了 😆
大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |