【N3】お安い御用・朝飯前・お茶の子さいさい


Ken今天的心情似乎特別好、特別有幹勁,大家都很驚訝😂

考考大家,Ken說的那二句日文,正確說法是什麼呢?

請作答!






正解:③ お安い・朝飯 (お安い御用・朝飯前) 





解說:


本回的主題是生活常用的日文會話〜

情境中,前輩和後輩請Ken幫忙,Ken一口答應,

還隨口說「小事一樁」,真是太帥氣了~

辦公室有這種同事,工作起來一定很輕鬆〜😆




中文當中,有很多字彙可以表示「輕鬆就能做到」的意思

像是:小菜一碟、小事一樁、輕輕鬆鬆、小意思、舉手之勞、

易如反掌、不足掛齒、這沒什麼、不值一提等等

(覺得外國人學中文一定很辛苦 🤣🤣)



英文的話,常用的就是「a piece of cake」,一塊小蛋糕

那麼日文呢?其實日文也有各種不同說法(雖然沒有中文多)

而且每種說法都滿常用的,我們今天就一口氣記起來吧〜




會話情境中,出現了幾種不同的說法,意思很相似,

都是表示「這件事很簡單〜」之意

我們來解說一下語源和記憶方法




① お安い御用(おやすいごよう)

「安い」是「便宜的、簡單的」之意,

「御用」則是「要事、事情」,是日文「用事」的禮貌說法

因此,「お安い御用」直譯就是「這件事情很簡單、很容易」,

也就是中文「小事一樁」的意思




② 朝飯前(あさめしまえ)

吃早飯前,沒什麼力氣,在吃早飯前就可以做完的事,

表示這件事很簡單、很輕鬆。

因此就是「輕而易舉、小菜一碟」的意思。

這裡要注意一下讀音,「朝飯」不唸成「あさごはん」,

而是唸成「あさめし」才對~




③ お茶の子さいさい(おちゃのこさいさい)

「お茶の子」是「茶點」的意思,和茶一起端出來的小點心,份量很少,

吃了也不會造成肚子負擔,很容易入口

「很容易入口→很容易就能做到的事」

後來,就將「お茶の子」當成「輕而易舉就能做到某事」的意思啦〜


那後面的「さいさい」是什麼呢?

「お茶の子さいさい」的「さいさい」其實沒有實質意思,

是日本民謠中的呦喝聲~




使用方法方面,都會當作名詞使用,

一般會用在回答別人的時候

對方請我們做某件事,如果你很樂意幫忙,就可以使用這些說法





例:

▶ 先輩:Kenさん、イベントの通訳をやってくれる?

    (可以請你擔任活動口譯嗎)

  Ken:お安い御用です!(小事一樁!)


▶ 同僚:Kenさん、パソコン直してくれてありがとう!

    (感謝你幫我修好電腦)

  Ken:朝飯前です。気にしないでください。

    (小事一件,不用放在心上啦)



▶ 後輩:Kenさん、文章の翻訳は大丈夫ですか?大変でしょう?

    (文章翻譯OK嗎?很辛苦吧?)

  Ken:中国語だから、お茶の子さいさいだよ!任せて!

    (翻譯成中文,輕輕鬆鬆啦,交給我!)


不過,要注意一下,可別使用過度,

以免到時候有做不完的事情、幫不完的忙喔~😆😆




回到會話情境,中文意思是:


先輩:ケンさん、時間あったらこれをやってくれない?

(有空的話可以幫我處理這個嗎?)

Ken:はい!お安い御用です!

(好喔!這小事一樁啦!)

後輩:ケンさん、パソコンの調子がちょっとおかしい…

(我的電腦怪怪的)

Ken:朝飯前だ!僕に任せて!

(交給我吧!這小菜一碟啦!)

先輩:いつもよりテンション高いね、何かいい事あったの?

(怎麼今天特別積極啊、發生什麼好事了嗎?)


因此,正確答案就是:③ お安い・朝飯

正確的說法是「お安い御用・朝飯前」才對




你可能會想,除了以上三種慣用句外,

還有沒有更口語、用在和朋友聊天時的用法呢?


有!我們順便記一下吧,都是很簡單但是很實用的字彙~




① 楽勝(らくしょう)

本意是「輕鬆贏得勝利」,用於形容輕鬆辦到的事情,

相當於中文「小菜一碟」

▶ A:記者会見の通訳、大変だと思うけど、頑張ってくださいね。

  (記者會的口譯應該很辛苦吧,請加油喔)

  B:楽勝だよ。任せてください。

  (小葉一碟啦,交給我)




② 余裕(よゆう)

表示行有餘力,不費吹灰之力就能完成的樣子,

相當於中文「很簡單、很輕鬆」

▶ A:締め切りに間に合いそう?(截止期限前做得完嗎?)

  B:余裕だ。安心してくれ。(簡單啦,你放心)




③ ちょろい

很口語的說法,表示事情簡單到不可置信,

相當於中文「簡單到不行」,常用於自吹自擂的時候

▶ こんな試験問題はちょろいもんだ!

 (這種考試題目,真是簡單到不行!)




這樣大家是不是稍微理解了呢〜

音速日語,我們下回見!