Ken今天的心情似乎特別好、特別有幹勁,大家都很驚訝😂
考考大家,Ken說的那二句日文,正確說法是什麼呢?
請作答!

正解:③ お安い・朝飯 (お安い御用・朝飯前)
解說:
⭐ 本回的主題是生活常用的日文會話〜
情境中,前輩和後輩請Ken幫忙,Ken一口答應,
還隨口說「小事一樁」,真是太帥氣了~
辦公室有這種同事,工作起來一定很輕鬆〜😆
⭐ 中文當中,有很多字彙可以表示「輕鬆就能做到」的意思
像是:小菜一碟、小事一樁、輕輕鬆鬆、小意思、舉手之勞、
易如反掌、不足掛齒、這沒什麼、不值一提等等
(覺得外國人學中文一定很辛苦 🤣🤣)
英文的話,常用的就是「a piece of cake」,一塊小蛋糕
那麼日文呢?其實日文也有各種不同說法(雖然沒有中文多)
而且每種說法都滿常用的,我們今天就一口氣記起來吧〜
會話情境中,出現了幾種不同的說法,意思很相似,
都是表示「這件事很簡單〜」之意
我們來解說一下語源和記憶方法
① お安い御用(おやすいごよう)
「安い」是「便宜的、簡單的」之意,
「御用」則是「要事、事情」,是日文「用事」的禮貌說法
因此,「お安い御用」直譯就是「這件事情很簡單、很容易」,
也就是中文「小事一樁」的意思
② 朝飯前(あさめしまえ)
吃早飯前,沒什麼力氣,在吃早飯前就可以做完的事,
表示這件事很簡單、很輕鬆。
因此就是「輕而易舉、小菜一碟」的意思。
這裡要注意一下讀音,「朝飯」不唸成「あさごはん」,
而是唸成「あさめし」才對~
③ お茶の子さいさい(おちゃのこさいさい)
「お茶の子」是「茶點」的意思,和茶一起端出來的小點心,份量很少,
吃了也不會造成肚子負擔,很容易入口
「很容易入口→很容易就能做到的事」
後來,就將「お茶の子」當成「輕而易舉就能做到某事」的意思啦〜
那後面的「さいさい」是什麼呢?
「お茶の子さいさい」的「さいさい」其實沒有實質意思,
是日本民謠中的呦喝聲~
使用方法方面,都會當作名詞使用,
一般會用在回答別人的時候
對方請我們做某件事,如果你很樂意幫忙,就可以使用這些說法
例:
▶ 先輩:Kenさん、イベントの通訳をやってくれる?
(可以請你擔任活動口譯嗎)
Ken:お安い御用です!(小事一樁!)
▶ 同僚:Kenさん、パソコン直してくれてありがとう!
(感謝你幫我修好電腦)
Ken:朝飯前です。気にしないでください。
(小事一件,不用放在心上啦)
▶ 後輩:Kenさん、文章の翻訳は大丈夫ですか?大変でしょう?
(文章翻譯OK嗎?很辛苦吧?)
Ken:中国語だから、お茶の子さいさいだよ!任せて!
(翻譯成中文,輕輕鬆鬆啦,交給我!)
不過,要注意一下,可別使用過度,
以免到時候有做不完的事情、幫不完的忙喔~😆😆
⭐ 回到會話情境,中文意思是:
先輩:ケンさん、時間あったらこれをやってくれない?
(有空的話可以幫我處理這個嗎?)
Ken:はい!お安い御用です!
(好喔!這小事一樁啦!)
後輩:ケンさん、パソコンの調子がちょっとおかしい…
(我的電腦怪怪的)
Ken:朝飯前だ!僕に任せて!
(交給我吧!這小菜一碟啦!)
先輩:いつもよりテンション高いね、何かいい事あったの?
(怎麼今天特別積極啊、發生什麼好事了嗎?)
✅ 因此,正確答案就是:③ お安い・朝飯
正確的說法是「お安い御用・朝飯前」才對
⭐ 你可能會想,除了以上三種慣用句外,
還有沒有更口語、用在和朋友聊天時的用法呢?
有!我們順便記一下吧,都是很簡單但是很實用的字彙~
① 楽勝(らくしょう)
本意是「輕鬆贏得勝利」,用於形容輕鬆辦到的事情,
相當於中文「小菜一碟」
▶ A:記者会見の通訳、大変だと思うけど、頑張ってくださいね。
(記者會的口譯應該很辛苦吧,請加油喔)
B:楽勝だよ。任せてください。
(小葉一碟啦,交給我)
② 余裕(よゆう)
表示行有餘力,不費吹灰之力就能完成的樣子,
相當於中文「很簡單、很輕鬆」
▶ A:締め切りに間に合いそう?(截止期限前做得完嗎?)
B:余裕だ。安心してくれ。(簡單啦,你放心)
③ ちょろい
很口語的說法,表示事情簡單到不可置信,
相當於中文「簡單到不行」,常用於自吹自擂的時候
▶ こんな試験問題はちょろいもんだ!
(這種考試題目,真是簡單到不行!)
這樣大家是不是稍微理解了呢〜
音速日語,我們下回見!
Filed under: ⅵ 日語字彙測驗 N3-N2 |