【N4】来なくていい?


休假中的前輩,跑到公司來幫忙大家工作

考考大家,Ken的那句日文,到底是什麼意思呢?

請作答!





正解:① 妳不來也沒差




解說:


今天的主題是「来なくていい」這項用法,

情境會話中,前輩明明在休假,卻跑到公司幫忙大家工作,真是貼心

不過,Ken說了一句「来なくていいですよ」激怒了前輩,讓她氣到不行😆




為什麼這句話,會讓前輩這麼生氣呢?

「来なくていい」看起來不像是罵人的話啊,其中有什麼奧祕呢?

我們接下來進行解說~




我們在教科書上學過「動詞て形+いい」用法,

看起來是「可以〜喔」的親切用法,

例:

▶ 食べていいよ。(可以吃喔)

▶ 休んでいいよ。(可以休息喔)

▶ このパソコン、使っていいよ。(你可以用這台電腦喔)




不過如果是否定形態的話,那麼就會帶有比較不同的語氣,

具有「你不用〜也沒差、沒必要」的消極語氣

例:

▶ もう言わなくていい。(沒必要多說)

▶ この仕事、しなくていい。(這份工作,不做也沒差)

▶ メール送らなくていい。(不用寄信也沒差)




因此,「来なくていい」這樣的說法,

並不是「沒來也沒關係啦~呵呵呵」這種親切的感覺,

反而是帶有「你不用來了」「反正來不來都沒差」語氣,

很不客氣,也難怪前輩會氣到了,




記得以前在大學日文系上會話課時,

有一次老師直接對著某位同學說:

「もういい。来週来なくていい。」

口氣非常嚴厲,帶有命令的感覺,讓大家嚇得心驚膽跳 😰




因此,像是「~なくていい」這樣的用法,

平時還是少用為妙,容易引起不必要的誤會〜





情境會話的中文意思是:


先輩:おはようございます。

(大家早)

Ken:あれ?先輩は今日休みでしょう?

(咦?前輩妳今天不是放假嗎)

先輩:急に大仕事入ったでしょう、手伝いに来た!

(聽說今天突然來了大案子、我來幫忙啦)

Ken:来なくていいですよ。

(妳不來也沒差啦)

先輩:……

(心裡一定氣炸了)


因此,正確答案就是:① 妳不來也沒差

# Ken肯定完蛋了😂😂




那麼,可以說成「来なくてもいい」嗎?

使用「〜てもいい」這個句型,會比較禮貌一點嗎?

其實,多了一個助詞「も」,

雖然語氣有好一點點,但是意思還是差不多,

具有「來也可以,不來也可以,沒差」的語氣,還是不太理想,




例:

▶ 来なくてもいい。(不來也是可以)

▶ 言わなくてもいい。(不說也是可以)

▶ 食べなくてもいい。(不吃也是可以)




在情境當中,較適合的說法是:

あ、でも無理しないでくださいね!

(啊,不過不必太過勉強喔!)




使用「無理(むり)」來表達的話,

就可以真實傳達本來的意思囉!

如果Ken一開始就這樣說的話,相信就不會激怒前輩了吧




這樣大家是不是理解了呢〜

音速日語,我們下回見!