休假中的前輩,跑到公司來幫忙大家工作
考考大家,Ken的那句日文,到底是什麼意思呢?
請作答!

正解:① 妳不來也沒差
解說:
⭐ 今天的主題是「来なくていい」這項用法,
情境會話中,前輩明明在休假,卻跑到公司幫忙大家工作,真是貼心
不過,Ken說了一句「来なくていいですよ」激怒了前輩,讓她氣到不行😆
為什麼這句話,會讓前輩這麼生氣呢?
「来なくていい」看起來不像是罵人的話啊,其中有什麼奧祕呢?
我們接下來進行解說~
⭐ 我們在教科書上學過「動詞て形+いい」用法,
看起來是「可以〜喔」的親切用法,
例:
▶ 食べていいよ。(可以吃喔)
▶ 休んでいいよ。(可以休息喔)
▶ このパソコン、使っていいよ。(你可以用這台電腦喔)
⭐ 不過如果是否定形態的話,那麼就會帶有比較不同的語氣,
具有「你不用〜也沒差、沒必要」的消極語氣
例:
▶ もう言わなくていい。(沒必要多說)
▶ この仕事、しなくていい。(這份工作,不做也沒差)
▶ メール送らなくていい。(不用寄信也沒差)
因此,「来なくていい」這樣的說法,
並不是「沒來也沒關係啦~呵呵呵」這種親切的感覺,
反而是帶有「你不用來了」「反正來不來都沒差」語氣,
很不客氣,也難怪前輩會氣到了,
記得以前在大學日文系上會話課時,
有一次老師直接對著某位同學說:
「もういい。来週来なくていい。」
口氣非常嚴厲,帶有命令的感覺,讓大家嚇得心驚膽跳 😰
因此,像是「~なくていい」這樣的用法,
平時還是少用為妙,容易引起不必要的誤會〜
⭐ 情境會話的中文意思是:
先輩:おはようございます。
(大家早)
Ken:あれ?先輩は今日休みでしょう?
(咦?前輩妳今天不是放假嗎)
先輩:急に大仕事入ったでしょう、手伝いに来た!
(聽說今天突然來了大案子、我來幫忙啦)
Ken:来なくていいですよ。
(妳不來也沒差啦)
先輩:……
(心裡一定氣炸了)
✅ 因此,正確答案就是:① 妳不來也沒差
# Ken肯定完蛋了😂😂
⭐ 那麼,可以說成「来なくてもいい」嗎?
使用「〜てもいい」這個句型,會比較禮貌一點嗎?
其實,多了一個助詞「も」,
雖然語氣有好一點點,但是意思還是差不多,
具有「來也可以,不來也可以,沒差」的語氣,還是不太理想,
例:
▶ 来なくてもいい。(不來也是可以)
▶ 言わなくてもいい。(不說也是可以)
▶ 食べなくてもいい。(不吃也是可以)
⭐ 在情境當中,較適合的說法是:
あ、でも無理しないでくださいね!
(啊,不過不必太過勉強喔!)
使用「無理(むり)」來表達的話,
就可以真實傳達本來的意思囉!
如果Ken一開始就這樣說的話,相信就不會激怒前輩了吧
這樣大家是不是理解了呢〜
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |