台灣同事跑來找Ken練習日文,
考考大家,Ken說的「居候(いそうろう)」是什麼意思呢?
請作答〜

正解:② ただで住んでいる
解說:
⭐ 本回的主題是「居候(いそうろう)」這項用法
情境當中,Ken「居候」課長家,
到底是去作客、還是租房子、還是免費住呢?
我們解說一下這項用法~
日文「居候」本意是古代日本的食客,寄宿在主人家中幫忙工作的人,
特別是需要很多人手的大型農家和商家,經常會有「居候」
不過現代日文的「居候」,則是單純指「借住、寄宿」的意思,
也就是不付錢住在別人家中(例如柯南借住在小蘭家中就是)
⭐ 情境會話的中文意思是:
同僚:Kenって、今実家に住んでるの?
(Ken你現在住在老家嗎?)
Ken:いや、実家が遠くてね。
(不是,老家很遠)
同僚:じゃ、アパートを借りて住んでいるよね。
(那你是租房子住嗎?)
Ken:それも違う。今は課長の家に居候してるんだ(笑)
(也不是,我現在借住在課長家裡~)
✅ 因此,正確答案就是:② ただで住んでいる
⭐ 選項中譯:
① 同棲している(情侶同居)
② ただで住んでいる(免費住在別人家中)
③ 家賃を払って住んでいる(付房租住宿)
④ ワーホリしている(打工渡假)
⭐ 相似日文用法,還有「転がり込む(ころがりこむ)」這個字
意思和「居候」相同,都是「借住別人家」之意,
只是更為口語一些,日常會話中經常使用
像是「名偵探柯南」的動畫開頭,都會有這句台詞
▶ ヤツらの情報をつかむために、
父親が探偵をやっている蘭の家に転がり込んだ。
(為了尋找黑衣組織的情報,於是借住在父親是偵探的小蘭家裡)
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |