• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N3-N4】大きなお世話?


今天,Ken和同事一起參加外部訓練課程,聽完了一天的課,就在下課時…

考考大家,Ken的那句話,真正的意思是什麼呢?

請作答!





正解:② 你真是多管閒事!




解說:


今天的主題是「世話」這項日文字彙的用法

情境當中,Ken想要感謝講師,

表達「承蒙您的教導、非常感謝」之意

但是一開口,卻讓大家都無言了,為什麼會這樣呢?

「大きなお世話」不是「受到很大的照顧」的意思嗎?

照理說,應該是很禮貌的說法啊




其實,有些「意思正面」的字彙,隨著用法的不同,

有時也能表達完全相反的意思,用在很負面的情況





我們舉個例子,中文的「好事」,算是很不錯的字彙吧,

表示發生很好的事情,比如「好事成雙」

但是,如果我們說「看看你幹的好事」

那麼,這個時候的「好事」,意思就會完全相反,變成「壞事」之意




日文也有類似用法,形容詞「いい」,意思是「好的、不錯的」

例如:いい天気(好天氣)いい成績(好成績)

不過,如果我們說某人「いい歳」,那麼意思就不是「很好的年紀」,

而會變成「一把年紀、年紀很大」之意

對女生說「いい歳」,可是會惹對方生氣的~😆


題外話,Ken也犯過「いい歳」這個錯誤,詳細教學請點這裡




回到主題,本回的「世話(せわ)」也是屬於這樣的字彙:

本身意思是好的,但是也能用在壞的情況下




「世話」的本意是「照顧、照料」

例:

子どもの世話をする。

(照顧小孩)

新入社員の世話をする。

(照顧新進員工)教他們工作方式之類的




在日常會話中,「世話」有四項慣用法,我們依序來看一下

① お世話になりました。

② お世話になっております。

③ お世話様です。

④ 大きなお世話です。




★ お世話になりました。(承蒙、感謝您的照顧)

用法:對方給予你幫助和協助後,向對方表示感謝

例:日本にいる間は、いろいろお世話になりました!

(我在日本的期間,承蒙您的諸多照顧、非常感謝)




★ お世話になっております。(平時總是承蒙您的照顧)

用法:多用於商業場合,表示一直以來的照顧和關照,

像是接起客戶的電話時,首先就會說這句話

例:(電話)いつもお世話になっております。音速商事です。

(講電話時:這裡是音速商事,平時總是承蒙您的照顧~)




★ お世話様です。(感謝~)

用法:感謝程度較輕微,多用於上對下,相當於「ご苦労様」,

不能對上司或客戶使用

例:

A:宅配です。お荷物はここに置いときますね。

(你好我是宅配,包裹我就放在這裡囉)

B:はい、どうもお世話様です!

(好~感謝感謝~!)




★ 大きなお世話です。(別多管閒事)

用法:這句完全沒有尊敬和感謝的語氣,

意思是要別人不要雞婆多管閒事,要特別注意使用~

例:

A:お昼はまだでしょう?フライドチキン、買ってきたよ。

(你還沒吃午餐吧? 我買了炸雞來囉~)

B:大きなお世話だ。私は今ダイエット中なんだ。

(少多管閒事啦,我正在減肥!)




因此,問題情境會話的意思是:


先生:今回の研修は以上です、皆さんお疲れ様でした~

(這次的研習就到這裡結束,大家辛苦了)

全員:ありがとうございます!

(謝謝老師)

Ken:大きなお世話になりました!

(你真是多管閒事)

全員:……



正確答案是:② 你真是多管閒事!



這時最自然的說法是:

▶ 先生、ありがとうございます!

(老師謝謝您)

▶ 勉強になりました!ありがとうございます!

(我學到很多,非常感謝)


如果要用「世話」來表示的話,可以說成

▶ 大変お世話になりました!





我們使用的時候,要特別注意一下,

以免本來一片好心、最後卻惹得對方生氣喔~




這樣大家是不是理解了呢~

音速日語,我們下回見!