今天,Ken和同事一起參加外部訓練課程,聽完了一天的課,就在下課時…
考考大家,Ken的那句話,真正的意思是什麼呢?
請作答!

正解:② 你真是多管閒事!
解說:
⭐ 今天的主題是「世話」這項日文字彙的用法
情境當中,Ken想要感謝講師,
表達「承蒙您的教導、非常感謝」之意
但是一開口,卻讓大家都無言了,為什麼會這樣呢?
「大きなお世話」不是「受到很大的照顧」的意思嗎?
照理說,應該是很禮貌的說法啊
⭐ 其實,有些「意思正面」的字彙,隨著用法的不同,
有時也能表達完全相反的意思,用在很負面的情況
我們舉個例子,中文的「好事」,算是很不錯的字彙吧,
表示發生很好的事情,比如「好事成雙」
但是,如果我們說「看看你幹的好事」
那麼,這個時候的「好事」,意思就會完全相反,變成「壞事」之意
日文也有類似用法,形容詞「いい」,意思是「好的、不錯的」
例如:いい天気(好天氣)いい成績(好成績)
不過,如果我們說某人「いい歳」,那麼意思就不是「很好的年紀」,
而會變成「一把年紀、年紀很大」之意
對女生說「いい歳」,可是會惹對方生氣的~😆
題外話,Ken也犯過「いい歳」這個錯誤,詳細教學請點這裡
⭐ 回到主題,本回的「世話(せわ)」也是屬於這樣的字彙:
本身意思是好的,但是也能用在壞的情況下
「世話」的本意是「照顧、照料」
例:
子どもの世話をする。
(照顧小孩)
新入社員の世話をする。
(照顧新進員工)教他們工作方式之類的
⭐ 在日常會話中,「世話」有四項慣用法,我們依序來看一下
① お世話になりました。
② お世話になっております。
③ お世話様です。
④ 大きなお世話です。
★ お世話になりました。(承蒙、感謝您的照顧)
用法:對方給予你幫助和協助後,向對方表示感謝
例:日本にいる間は、いろいろお世話になりました!
(我在日本的期間,承蒙您的諸多照顧、非常感謝)
★ お世話になっております。(平時總是承蒙您的照顧)
用法:多用於商業場合,表示一直以來的照顧和關照,
像是接起客戶的電話時,首先就會說這句話
例:(電話)いつもお世話になっております。音速商事です。
(講電話時:這裡是音速商事,平時總是承蒙您的照顧~)
★ お世話様です。(感謝~)
用法:感謝程度較輕微,多用於上對下,相當於「ご苦労様」,
不能對上司或客戶使用
例:
A:宅配です。お荷物はここに置いときますね。
(你好我是宅配,包裹我就放在這裡囉)
B:はい、どうもお世話様です!
(好~感謝感謝~!)
★ 大きなお世話です。(別多管閒事)
用法:這句完全沒有尊敬和感謝的語氣,
意思是要別人不要雞婆多管閒事,要特別注意使用~
例:
A:お昼はまだでしょう?フライドチキン、買ってきたよ。
(你還沒吃午餐吧? 我買了炸雞來囉~)
B:大きなお世話だ。私は今ダイエット中なんだ。
(少多管閒事啦,我正在減肥!)
⭐ 因此,問題情境會話的意思是:
先生:今回の研修は以上です、皆さんお疲れ様でした~
(這次的研習就到這裡結束,大家辛苦了)
全員:ありがとうございます!
(謝謝老師)
Ken:大きなお世話になりました!
(你真是多管閒事)
全員:……
✅ 正確答案是:② 你真是多管閒事!
⭐ 這時最自然的說法是:
▶ 先生、ありがとうございます!
(老師謝謝您)
▶ 勉強になりました!ありがとうございます!
(我學到很多,非常感謝)
如果要用「世話」來表示的話,可以說成
▶ 大変お世話になりました!
我們使用的時候,要特別注意一下,
以免本來一片好心、最後卻惹得對方生氣喔~
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: viii 文法情境測驗 N3-N2 |