• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    來信:
    service@sonic-learning.com
    ebook@sonic-learning.com

  • 線上課程


    集大成教材(N4-N5)


    老師沒教的日語文法
    (N4-N5)


    集大成教材2(N2-N3)


    老師沒教的日語文法2
    (N2-N3)


    音速日語單語集(N2-N4)

    N3音速衝刺班(N3程度)

  • 發音課程


    音速日語・發音特訓班
    (N4程度以上)

  • 出版社著作

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N4】たま?たまに?たまたま?


公司同事找不到蛋糕,急忙跑來問Ken有沒有看到

考考大家,Ken那句話,日文會如何表示呢?

請作答!





正解:② たまたま




解說:


情境當中,Ken明明吃了同事的蛋糕,卻想找藉口推卸責任,

連用了好幾個「たまたま」,不過最後還是逃不過前輩的制裁




「たま」這個日文字,

有很多不同的變化:たま、たまに、たまたま


這些是完全不同意思的單字,

但是很多人會混淆,不知道什麼時候該用哪一種



另外,日文當中,有些字彙和「たまたま」一樣,都是以疊字的形式出現

例如:まあまあ、まだまだ


我們又該如何快速學習這些用法呢?

接下來進行詳細解說~




① たま


這個字很特別,原意是「圓形的東西」,有四種不同的漢字寫法


玉:表示「玉珮」或「小圓球」之意

例:

▶ 玉に瑕。(美中不足,玉珮上有瑕疵)

▶ 毛玉。(衣服上的毛球)



珠:相當於中文的「珠子」

例:

▶ そろばんの珠。(算盤的珠子)



球:運動競技用的小球

例:

▶ 台湾で一番速い球を投げる選手。

(在台灣能投出最快球速的選手)



弾:子彈的意思

例:

▶ 拳銃に弾をこめる。(將子彈裝進手槍中)




② たまに

③ たまたま

這二個字,我們一起解說




「たまに・たまたま」看起來很像,其實在意思上完全不一樣。

たまに:表示頻率、次數的副詞,

相當於中文的「偶爾」,表示偶爾做某件事

たまたま:不具有表示頻率的功能,而是「剛好、碰巧」,

表示碰巧發生某件事




例:

▶ 彼は「たまたま」眼鏡をかけて学校に来た。

(他碰巧今天戴眼鏡來學校)可能平時沒戴,今天心血來潮才戴眼鏡

▶ 彼は「たまに」眼鏡をかけて学校に来た。

(他偶爾會戴眼鏡來學校) 表示他平時就會固定戴眼鏡。



▶ 先生にたまたま会った。(碰巧遇到老師)

▶ 先生にたまに会う。(偶爾會和老師碰面)



▶ たまたま隣り合わせた人。

(剛好坐在隔壁的人。)

▶ 二人はたまたま同じ電車に乗り合わせた。

(二人碰巧乘坐同一台電車。)



▶ たまに来る客。

(偶爾會來的客人。)

▶ たまに映画を見る。

(偶爾也看看電影。)

▶ 私はたまに実家に帰ります。

(我偶爾會回老家一趟。)




因此,我們可以這樣理解

たま:圓形的小東西

たまに:偶爾做某件事

たまたま:碰巧發生某件事





直接觀看這張圖表,會更清楚(點選可觀看大圖)


★ 圖表內容節錄自「音速日語單語集」課程





回到情境會話中,中文意思是:


後輩:私たちのカステラ、見ました?

(有沒有看到我們的長崎蛋糕 ?)

Ken:あ..それは僕たまたま冷蔵庫を開けて、たまたま腹減って…

(呃…我碰巧打開冰箱、又碰巧肚子餓…)

後輩:そんな…(泣)

(你怎麼這樣…)

先輩:食べ物の恨み、甘く見ないで!天誅!

(別小看食物的怨念,天誅!)



因此,正確答案就是:② たまたま

使用「たまたま」表示碰巧、剛好的意思(這裡Ken拿來當作藉口使用)




⭐ 除了「たまたま」之外,日文當中,還有其他常見的「疊字詞」,

我們趁這個機會,一口氣學起來




① まあまあ

馬馬虎虎、還可以的意思,表示情況不好也不壞、勉強可接受

▶ 料理の味はまあまあだな。

(料理的味道馬馬虎虎)不難吃但也不算好吃



② まだまだ

表示某件事尚未令人滿意、有待加強, 相當於中文「還差得遠呢」之意

A:日本語上手ですね!(你的日文很好呢)

B:いえいえ、まだまだです。(沒有啦,還差得遠呢)



③ つぎつぎ 

漢字寫成「次々」,形容一個接一個、很流暢沒有中斷的樣子,

相當於中文的「陸陸續續、接二連三」。

▶ 新しい音楽作品を次々と発表する。

(陸陸續續發表新的音樂作品)




④ もともと

由「元(もと)」而來,「もともと」是「原本~、本來~」的意思。

▶ もともと日本文化が好きだから、日本語を学び始めた。

(我本來就很喜歡日本文化,因此才會開始學日文)




這樣大家是不是理解了呢~

音速日語,我們下回見!