Ken看課長今天很忙,自告奮勇去買午餐,
結果課長看到Ken買的午餐,居然臉上三條線…
這次Ken又犯了什麼日文錯誤呢?

解說:
本回情境中,Ken好心幫課長買午餐回來,
而且為了提醒課長吃午餐,Ken特地在袋子上面,寫了「ランチ」,
但是,因為字寫得歪七扭八、不夠工整,
使得課長看到後大驚失色(笑)
在10多年的日文教學經驗中,我們發現,有些日文假名長得有點像,
初學者很容易不小心寫錯,只要字寫得不夠工整、很容易會讓人誤會
其實不只初學者,許多學習日文一段時間的學生,也會有類似的問題
趁著今天這個機會,
我們將「寫法容易混淆」的日文假名進行總整理,一次學到好,
多練習一下,這樣之後就不必擔心自己寫出來的日文讓人誤會囉
一共整理了六項重點,特別是「ン・ソ」
是我們見過最多錯誤的假名,要注意一下喔~
① う・ラ

二個假名很像,注意片假名「ラ」的線條、要寫得直一點,
否則看起來會像是平假名的「う」
寫得不好的話,
「ランチ(午餐)」看起來會像「うんち(便便)」
也有看過學生,將「うし」寫得像「ラし」
② い・り

看起來是完全不同的假名,
但是很多人在寫「い」的時候,右上角的點點會拉太長,
讓人不知道究竟是「い」還是「り」
寫得不精確的話,
「いぬ」看起來會像「りぬ」
「おいしい」看起來則會像「おりしり」
③ こ・て

你可能心想:這二個假名差這麼多,真的有人會寫錯嗎?
其實還真的有,平假名「て」的下半部,如果太往左邊的話,
看起來就會像是手寫的「こ」
曾經看過有人在學習「動詞て形」的時候
將「書いて」寫得像「書いこ」
將「飲んで」寫得像「飲んご」
書寫的時候要注意一下〜
④ ン・ソ

這個是最多最多人搞混的假名,
台灣很多觀光勝地的招牌,上面的「ン」都寫成了「ソ」
許多中式餐廳的日文菜單,也時常將「ンソ」寫反,我們必須特別注意
「ソ」第二筆劃,由上寫到下
「ン」第二筆劃,則是由下寫到上
例:
台灣名產:ルーローハン(魯肉飯)
還有夜市的:パイコーハン(排骨飯)
⑤ ツ・シ

這二個假名,點點的位置不同,「ツ」是左右二點,「シ」則是上下二點
很多台灣海產店的招牌,也會看到這樣的日文錯誤
海產店招牌「シーフード(海鮮)」寫成「ツーフード」
還有花卉的告示牌「ツツジ(杜鵑花)」寫成「シシジ」
⑥ ミ・シ

這二個假名,比較少人會寫反,不過還是要注意一下,
「ミ」第三劃從左上到右下,「シ」則是左下到右上
如果筆跡太潦草,容易讓人不知道你寫的是哪個假名
筆跡太潦草的話,「ミシン(縫紉機)」看起來會像「シシン」
音樂的「ドレミ」,看起來則會像是「ドレシ」
這樣大家是不是稍微理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: ⅴ 日語字彙測驗 N5-N4 | Tagged: 假名、寫法、五十音 |