.
..
學習目標:
① 學習用法「~すぐ」
② 學習用法「~ただちに」
③ 學習用法「~次第(しだい)」
④ 學習用法「~たとたん」
.
.
.
.
.
按此下載PDF講義檔(強力推薦!)
(開啟密碼:sonicjpn)
.
.
.
.
★ 進階文法36課內容 +敬語教材 +番外篇教材
+基礎文法第51~60單元,
全部收錄於「集大成教材2」課程當中
(附詳細解說影片+練習題和詳解+心智圖重點整理+限定特典)
.
學完這個,N2文法就無敵了,你之後就只剩N1要學了 😆
▶ 課程資訊和試閱 請點這裡
.
(現在限時回饋中,註冊即可免費領取十門課程,即使不買課也建議先花1分鐘註冊喔)
.
.
.
.
.
講義本文:
進階教材 第21課
「すぐ」に関する言い方
.
學習目標
① 學習用法「~すぐ」
② 學習用法「~ただちに」
③ 學習用法「~次第(しだい)」
④ 學習用法「~たとたん」
.
我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:
.
「~すぐ」:
相當於中文的「立刻~、馬上~」。
.
「~ただちに」:
「すぐ」+文章語,相當於中文的「即刻~」。
.
「~次第」:
「~たら、すぐ~」+禮貌,相當於中文的「一~立刻~」。
.
「~たとたん」:
「~たら、すぐ~」+不理想情況,相當於中文的「才~就立刻~」。
.
詳細例句解說,請參照後面的篇幅。
.
.
すぐ
.
「すぐ」是口語會話中最常聽到、最常使用的用法之一,相當於中文「馬上、立刻」的意思,表示馬上去做某件事情,很好理解,
.
例:
今すぐ行きます。
(現在立刻前往。)
すぐ先生に電話しなさい!
(馬上打電話給老師!)
.
想將「すぐ」這項用法解釋得很難,也不是件容易的事,因為「すぐ」和中文「馬上、立刻」意思相同,照中文的方式去思考就可以了!
.
.
基本句型
.
基本句型: すぐ〜。
(馬上、立刻)
.
例:
家に帰ったらすぐ返事をするね。
(我回到家就會立刻回覆你。)
.
いい案を思いついたら、すぐ実行しなければならない。
(想到好的主意,就要立刻去執行。)
.
列車はすぐ着きます。
(列車馬上就要到站了。)
.
戦争はもうすぐ終わるでしょう。
(戰爭應該快結束了吧。)
.
.
如何有效記憶
.
由於「すぐ」在會話中實在是太常使用了,因此老實說,沒有什麼記憶方法,就和「おはよう」、「こんにちは」一樣,實際使用出來,多用幾次就會很熟練了~
.
可以將其理解成:
「すぐ」=「馬上、立刻」
.
.
經常使用場合
.
① 表示立刻、馬上之意,
.
例:
薬の効き目はすぐ現れた。
(藥效立刻顯現了。)
この問題は先生に聞けばすぐ分かるよ。
(這個問題,去問老師的話馬上就會懂了。)
もうすぐクリスマスですね。
(馬上就是聖誕節了呢。)
.
.
② 表示鄰近地點(特殊用法)
.
例:
デパートは駅のすぐ隣です。
(百貨公司就在車站的隔壁。)
家のすぐ近くで火事があった。
(離家裡很近的地方發生了火災。)
友達はすぐあそこに住んでいます。
(朋友就住在那裡。)
.
.
~ただちに
.
「〜ただちに」也帶有「立刻」的意思,不過和剛才的「すぐ」比較起來,「〜ただちに」屬於較生硬的「文章用語」,多用於文章書信或演講等等正式場合之中,相當於中文的「即刻~」,一般會話中較少使用。
.
先前這一項用法曾經在日本引起軒然大波,在日本福島核電廠危機時,針對放射線對人體的影響,日本官房長官曾表示:「健康にはただちに影響しない」,翻成中文就是「不會有即刻的影響」,令人不禁聯想「不會有立即影響,那是不是表示長久下來會有影響?」,因此發生大規模抗議,成為好幾天新聞的頭條。
.
總而言之,我們將「〜ただちに」當作是「すぐ」的文章用語來理解就可以了,相當於中文「即刻~」的意思。
.
.
基本句型
.
基本句型: ただちに〜。
(即刻~)
.
例:
ただちにメールを送った。
(即刻寄送了電子郵件。)
.
患者はただちに手術を必要とする。
(患者需要即刻進行手術。)
.
社長の話を聞いて、彼はただちに決意した。
(聽了社長的話,他即刻下定了決心。)
.
このような症状だと、ただちに医者に診てもらうべきだ。
(這樣的症狀,應該即刻去看醫生。)
.
.
如何有效記憶
.
「ただちに」和「すぐ」一樣都是表示「立刻、馬上」的意思,不同的地方只在於:
.
「すぐ」:常用於口語會話。
「ただちに」:感覺較生硬,一般會用於文章當中。
.
例:
いい案を思いついたら、すぐ実行しなければならない。
(如果想到不錯的方法,就要馬上實行。)
いい案を思いついたら、ただちに実行しなければならない。
(如果想到不錯的方法,就要即刻實行。)
.
通報を受ければ、すぐ出勤する。
(接獲通報的話,就會馬上出動。)
通報を受ければ、ただちに出勤する。
(接獲通報的話,就會即刻出動。)
.
因此,可以將其理解成:
「ただちに」=「すぐ」+文章用語
.
.
經常使用場合
.
① 用於文章或正式場合中,表示「立即、即刻」的意思。
.
例:
その事故のニュースはテレビでただちに放送された。
(那起事故的新聞立即在電視上被報導。)
.
地震の場合はただちにこのビルを離れてください。
(發生地震時,請即刻離開這座建築物。)
.
インターネットが繋がったら、
ただちに仕事に取りかからなければならない。
(等到網路可以使用的時候,就必須即刻開始工作。)
.
工場の火事はただちに消された。
(工廠的火勢立即被撲滅。)
.
.
注意事項或相似用法區別
.
由於「ただちに」用法略為生硬,一般會用在文章或正式報告中,在日常生活的口語會話中則較少使用,這一點要特別注意一下~
.
例:
◯ わかった。今すぐ行く。
(我知道了。馬上過去。)
? わかった。ただちに行く。
(我知道了。即刻過去。)意思怪怪的,太正式了
.
◯ すぐ来なさい!
(馬上過來!)
? ただちに来なさい!
(即刻過來!)太文言了~
.
.
〜次第
.
「〜次第」同樣也是「立刻」的意思,我想大家應該快昏倒了,一個「立刻、馬上」的意思竟然會有這麼多用法。別擔心,所有相似用法的差別,不過就是「意思」或「使用時機」不同而已,等一下還會介紹最後一個表示「立刻」的用法~
.
那麼,「〜次第」和「すぐ/ただちに」有什麼地方不一樣呢?
.
* 和「すぐ」比起來禮貌很多,
一般只用在和客戸或上司的對話上面。
* 文法的接續方式不同
.
例:
駅に着き次第、電話します。
(一到車站就會打電話給您。)
新しい住所が決まり次第、連絡します
(一決定要住哪裡,就會立刻聯絡您。)
.
可以將之理解成中文的「一~立刻~」,表示前項動作做完之後、立刻進行後項的動作。由於較為尊敬,因此使用時機有限,一般常用在和上司、長輩報告事情的時候。
.
關於詳細介紹,請看接下來的解說吧~
.
.
基本句型
.
「〜次第」前面一般會使用「動詞」,「動詞ます形」去掉「ます」後加「次第」。
.
基本句型:
動詞ます形ーます + 次(し)第(だい)、〜。
(一~立刻~)
.
例:
新しい勤め先が決まり次第、連絡します。
(新的工作地點一決定之後,會立刻聯絡您。)
.
ホテルに着き次第、電話で報告します。
(一到達旅館後,會立刻用電話向您報告。)
.
雨がやみ次第、出発しましょう。
(雨一停就出發吧。)
.
8時に会議が終わります。終了次第、晩餐会を始めます。
(會議於八點結束。一結束,就立刻開始晚宴。)
.
.
如何有效記憶
.
「次第」和「すぐ」意思很相似,不同之處為:
.
「すぐ」:單純「馬上、立刻」的意思。
「次第」:意思等同「〜たら、すぐ」,「一~立刻~」之意,但是較為禮貌尊敬。一般會用在和長輩説話,或是工作場合的時候。
.
例:
空港に着いたら、すぐ電話します。
(到了機場後,會馬上打電話。)
空港に着き次第、電話します。
(一到機場後,會立刻打電話。)用在和上司報告時
.
用意ができたら、すぐ出発しましょう。
(準備好了之後,馬上出發。)
用意ができ次第、出発しましょう。
(一準備好、立刻出發。)較正式,用在工作場合中
.
因此,可以將其理解成:
「次第」=「〜たら、すぐ」+禮貌
.
.
經常使用場合
.
① 用在和客戸、上司等等的報告及連絡事宜
.
例:
満員になり次第、締め切ります。
(名額一滿,就會立刻中止預約。)
.
本が到着次第、送金します。
(書一到,就會立刻匯款過去。)
.
終わり次第、報告書を送ります。
(一結束,就會立刻寄報告過去。)
.
結果が出次第、お知らせします。
(結果一出來,就會立刻通知您。)
.
.
~たとたん
.
「〜たとたん」漢字可以寫成「〜た途端」也具有「立刻、馬上」之意,相當於中文的「才~就立刻~」,表示「某件事情發生後、就立刻發生另一件事情」,不過和其他同樣表示「立刻」的用法,有一項重大差別:
.
一般來說,「〜たとたん」後面會接續「感到意外或不理想」的負面事情,
.
例:
自転車を避けようとしたとたんに転んだ。
(才想躲避自行車就立刻跌倒了。)
ベッドに入ったとたんに電話のベルが鳴った。
(才剛進入被窩,電話就立刻響了。)
.
.
基本句型
.
「〜とたん」的前面會接續「動詞た形」,表示前項的事情發生之後、立刻發生了另一件事情。在句中多使用「〜とたんに」的形式。
.
基本句型:
動詞た形 とたん に、〜。
(才~就立刻~)
.
例:
よそ見をしたとたんに、転んだ。
(才往旁邊看了一下,就立刻跌倒了。)
.
飲んだとたんに、人が変わる。
(才剛喝了一杯,整個人就立刻不一樣了。)
.
ドアを開けたとたんに、犬が飛び込んできた。
(才剛打開門,小狗就立刻飛撲過來。)
.
買ったとたんに後悔した。
(才剛買就立刻後悔了。)
.
.
如何有效記憶
.
「〜たとたん」和「すぐ/ただちに」等等表示「立刻、馬上」的用法相較之下,有一項決定性的差異,那就是「〜たとたん」一般後面會出現「不好不理想的情況」。
.
「すぐ」:單純表示「立刻、馬上」的意思。
「〜たとたん」:相當於「〜たら、すぐ」,不過後面通常會出現
「不理想」或「意料之外」的情況。
.
例:
彼女を見て、彼はすぐ真っ青になった。
(看到她,他馬上變得臉色蒼白。)
.
彼女を見たとたんに、彼は真っ青になった。
(才剛看到她,他就立刻變得臉色蒼白。)
.
私たちが出かけたら、すぐ雨が降り始めた。
(我們一出門,就馬上下起雨來。)
私たちが出かけたとたんに、雨が降り始めた。
(我們才剛出門,就立刻下起雨來。)
.
ホテルに着いたら、すぐ電話する。
(到了飯店之後,馬上打電話。)
?ホテルに着いたとたん、すぐ電話する。
(才剛到了飯店,就立刻打電話。)
意思怪怪的,打電話是不好的事情嗎?
.
因此,可以將其理解成:
「〜たとたん」=「〜たら、すぐ」+不理想情況
.
.
經常使用場合
.
① 表示下一瞬間發生了意外或不理想的事情
.
例:
彼女は自分の部屋に入ったとたんに泣き出した。
(她才剛進了自己的房間,就立刻哭了出來。)
.
私が抱いたとたんに、赤ちゃんは泣き出した。
(我才剛抱著,小嬰兒就立刻哭了出來。)
.
眠くてベッドに入ったとたんに、誰かがドアをノックした。
(很睏很想睡,才剛鑽入被窩,就立刻聽到有人敲門。)
.
私は彼女に会ったとたんに恋に落ちてしまった。
(我才剛見到她,就立刻墜入情網。)
.
由於「〜たとたん」多用於表示不理想的情況,因此本句可能是指不太理想的戀愛,例如單相思或是愛上別人的女朋友等等。
.
.
注意事項或相似用法區別
.
由於「〜たとたん」後面會出現「不好、不理想」的事情,因此一般不用於敘述「不好也不壞」的客觀事實。
.
◯ 空港に着いたら、連絡してくださいね。
(到了機場之後,要聯絡我喔!)
◯ 空港に着いたら、すぐ連絡してくださいね。
(到了機場之後,要馬上聯絡我喔!)
? 空港に着いたとたん、連絡してくださいね。
(才剛到了機場,就要立刻聯絡我喔!)意思不通
.
◯ この問題は先生に聞けば、分かる。
(這個問題,問老師就會知道了。)
◯ この問題は先生に聞けば、すぐ分かる。
(這個問題,問老師就會馬上知道了。)
? この問題は先生に聞いたとたん、分かる。
(這個問題,才剛問老師就立刻知道了。)意思怪怪的
.
.
.
.
.
.
Filed under: ⅱ 進階文法 N3-N2 |