• 作者介紹

    KenC,本名朱育賢。台大日文研究所,現為專業中英日口譯及語言學習顧問,日本最大學會「日本語教育学会」正式成員,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。
    詳細經歷
  • 書籍訂購常見問題

  • 書籍教材

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    音速日語單語集(N2~N4)

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    集大成教材(N3~N5)

    e5aea3e582b3e5b195e7a4bae59c96-2-s~1

    集大成教材2 (N2~N1)

    e88081e5b8abe6b292e69599e79a84e697a5e8aa9ee69687e6b395-e5b195e7a4bae59c96-21~1

    老師沒教的日語文法

    e88081e5b8abe6b292e69599e79a84e697a5e8aa9ee69687e6b3952-e5b195e7a4bae59c96-ok-e4bfae~1

    老師沒教的日語文法2

  • 練習本教材

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    初中級練習本(N3~N5)

    e99b86e5a4a7e68890e4b880~1

    進階練習本(N1~N3)

  • PDF講義無法開啟?

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!! 至FB專頁留言
  • 建議使用瀏覽器

    Email
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物 ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

[進階單元35] よく使う言い方 ⑦

.

35

..

學習目標:

① 學習用法「あいにく」

② 學習用法「あえて」

③ 學習用法「かえって」

④ 學習用法「むしろ」

⑤ 學習用法「とうてい」

.

.

集大成二影片教材

.

.

.

  按此下載PDF講義檔(20頁)(強力推薦!)

(開啟密碼:sonicjpn)

.

.

.

.

 想測試自己是不是真正學會了嗎?

專為音速進階文法教材編寫的練習本請點選這裡

若能克服練習本的題目,以後就天下無敵了(笑)

.

.

 進階文法36課內容 +敬語教材 +番外篇教材

+初級文法第51~60單元

全部收錄於集大成教材2(6書+6CD)

站長親錄 詳細解說聲音檔,可放進手機隨時聆聽

詳細情報點選這裡觀看

.

.

.

.

.

講義本文:

進階教材 第35課

.

學習目標

① 學習用法「あいにく」

② 學習用法「あえて」

③ 學習用法「かえって」

④ 學習用法「むしろ」

⑤ 學習用法「とうてい」

我們將本單元介紹的用法,簡單整理如下:

 

「あいにく」:

「ちょうど」+遺憾,相當於中文的「真不巧~」。

 

「あえて」:

「勇気を出して」+簡短,相當於中文的「鼓起勇氣~、硬是~」。

 

 

 

「かえって」:

「逆に」,相當於中文的「反而~」。

 

「むしろ」:

「~た方がいい」+簡短,相當於中文的「與其~不如~」。

 

「とうてい」:

「どうしても」+生硬,相當於中文的「終究還有~」。

 

 

詳細例句解說,請參照後面的篇幅。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

あいにく

 

 

「あいにく」這項用法,漢字寫作「生憎」,不過一來我們無法從漢字理解其意思,二來要解釋「あいにく」複雜的文法演變、得花上不少時間,因此,我們建議直接當作慣用語來記憶,這樣學習比較有效率~
「あいにく」一般用來表示「和期待的情況不同,時機不湊巧」之意,相當於中文的「真不巧~」,常用在「和預料情況相反、和對方擦身而過」的情況下,

 

例:
あいにく父はいない。

(真不巧,父親現在不在。)

卒業旅行の日は、あいにく雨だった。

(畢業旅行的時候,真不巧下雨了。)
基本句型

 

基本句型:  あいにく〜

(真不巧~、很不湊巧~)

 

例:

あいにく部長は留守です。

(真不巧,部長剛好不在。)

公園に行こうと思ったが、あいにく雨が降り始めた。

(本來想去公園,但是真不巧下雨了。)

 

あいにくの雨で、試合は中止になった。

(真不巧下雨了,比賽於是宣告中止。)

 

今日はあいにく財布を持っていない。

(今天真不巧沒帶錢包。)
如何有效記憶

 

「ちょうど」這項字彙的意思是「剛好~」,「あいにく」其實也有包含「剛好」的意思,只不過是用在「剛好沒有~」、「真不巧~」等等遺憾情況,

 

「ちょうど」:「剛好~」。

「あいにく」:另外帶有遺憾的感覺,「剛好沒有~、真不巧~」。
例:

 

行きたいけど、ちょうど風邪をひいた。

(很想去,但是剛好感冒了。)

行きたいけど、あいにく風邪をひいた。

(很想去,但是真不巧感冒了。)帶有遺憾的感覺

 

 

明日はちょうど約束があります。

(明天剛好和人有約。)

明日はあいにく約束があります。

(明天真不巧和人有約。)帶有遺憾的感覺
因此,可以將其理解成:

 

「あいにく」=「ちょうど」+遺憾

 

經常使用場合

 

① 表示時機不湊巧、不小心剛好錯開

 

例:

 

社長ですか?あいにく、社長は外出中です。

(找社長嗎?真不巧,社長目前外出中。)

 

車が高速道路で故障したが、

あいにく携帯電話を持っていない。

(車子在高速公路上故障了,但是很不巧沒帶手機。)

 

早めに会社に行こうと思ったが、

あいにく、朝の通勤ラッシュにぶつかった。

(本來想早點去公司,沒想到不巧遇到早上的通勤尖峰。)

 

すばらしい景色だ。あいにく俺はカメラを家に置いてきた。

(真是漂亮的景色。真不巧我將相機放在家裡。)
注意事項或相似用法區別

 

「あいにく」一般會用在不好、感到遺憾的時候,如果是好事或好的情況,則應該改用「ちょうど」來表示。

 

例:

 

? あなたもライブに行くの?あいにく私も行くよ!

(你也要去演唱會嗎?真不巧我也會去!)意思怪怪的

◯ あなたもライブに行くの?ちょうど私も行くよ!

(你也要去演唱會嗎?剛好我也會去!)

 

? 食堂に行ったら、あいにく先生に会った。

(到了餐廳之後,真不巧遇到老師。)遇到老師很衰嗎?

◯ 食堂に行ったら、ちょうど先生に会った。

(到了餐廳之後,剛好遇到老師。)

 

? この服を買いたいなあー あいにく給料が下りたばかりだ。

(真想買這件衣服啊~ 真不巧領了薪水。)領薪水是壞事嗎?
◯ この服を買いたいなあー ちょうど給料が下りたばかりだ。

(真想買這件衣服啊~ 剛好領了薪水。)

あえて

 

「あえて」的漢字寫成「敢えて」,不過並不是中文「勇敢」的意思,「あえて」和剛才的「あいにく」相同,較難使用漢字和文法理論來進行理解,

 

「あえて」這項用法,主要用以表示「明明知道很難很不容易,但是還是鼓起勇氣去做」的情況,相當於中文「鼓起勇氣~、硬是~」的意思,我們直接用中文來理解,就會很容易知道其使用方式了,

 

例:

会社のために、あえて部長の提案に反対した。

(為了公司,我鼓起勇氣反對部長的提案。)
基本句型

 

基本句型: あえて、〜。

(鼓起勇氣~、硬是~)

 

例:

実力の差が大きいと知っていたが、あえて彼に挑戦した。

(我知道實力差距很大,但還是鼓起勇氣向他挑戰。)

 

約束したから、あえて台風の中を出かけた。

(因為約好了,只好鼓起勇氣在颱風天出去。)

あえてあたなに忠告する。この企画を諦めろ。

(鼓起勇氣給你忠告,放棄這項企劃案吧。)

知道你可能聽不進去,但還是鼓起勇氣告訴你

 

彼女にあえて電話をしない。彼女がかかってくるのを待つ。

(我硬是不打電話給女朋友,等待女朋友打過來。)
如何有效記憶

 

「あえて」是「明明知道很困難,但是還是鼓起勇氣去做」的意思,因此可以將這項用法理解成「勇気を出して〜」,「勇気を出して〜」是「拿出勇氣〜」的意思,

 

例:

実力の差が大きいと知っていたが、あえて彼に挑戦した。

(我知道實力差距很大,但還是鼓起勇氣向他挑戰。)

実力の差が大きいと知っていたが、勇気を出して彼に挑戦した。

(我知道實力差距很大,但還是拿出勇氣向他挑戰。)

 

約束したから、あえて台風の中を出かけた。

(因為約好了,只好鼓起勇氣在颱風天出去。)

約束したから、勇気を出して台風の中を出かけた。

(因為約好了,只好拿出勇氣在颱風天出去。)

 

雖然不是每一項句子都可以用「勇気を出して〜」來替換,不過還是可以幫助我們理解「あえて」的用法,

因此,可以將其理解成:

 

「あえて」=「勇気を出して〜」+簡短

 

經常使用場合

 

① 表示硬著頭皮去做看似很困難的事

 

例:

 

彼女はあえて先生に試験の結果を聞いた。

(她鼓起勇氣詢問老師考試的結果。)

 

会議中、あえて何も言わなかった。

(會議中,硬是什麼都不說。)

 

この点について、あえて皆さんと違った意見を提出したい。

(關於這點,我想鼓起勇氣提出和大家不同的意見。)

 

クビになるのが怖いから、社長にあえて逆らう人はいない。

(因為怕被解雇,因此沒有人敢鼓起勇氣違抗社長。)
 

 

 

かえって

 

看到「かえって」這個用法,可能很多人會以為是「帰る」或「変える」等等動詞的「動詞て形」,不過事實上,「かえって」和動詞「かえる」在意思上並沒有什麼關係(笑)

 

「かえって」的漢字寫作「却って」,原本是「かえりて」的形式,後來演變成「かえって」,因為我們並不是專門研究語源學的課,因此就到此打住吧!

 

「かえって」可以寫成「却って」,照字面來理解,就相當於中文「卻~,反而~」的意思,一般用在和預料情況完全相反的時候。

 

例:

タクシーに乗ったら、かえって時間がかかった。

(坐了計程車,但是卻花了更多時間。)
基本句型

 

基本句型: ~。かえって、〜

(反而~)

 

例:
親友と喧嘩をした後、かえって以前より仲良くなった。
(和好朋友吵架之後,感情反而變得比以前更好。)

完璧を求めると、かえって失敗してしまう。

(追求完美的話,反而會招致失敗。)

 

仕事しろと言われたら、かえってしたくなくなる。
(若是被命令工作的話,反而會變得不想做。)

 

時間がなくて、急いでタクシーに乗ったら、かえって遅くなった。

(沒有時間,急急忙忙坐計程車,結果反而花了更多時間。)

 

如何有效記憶

 

我們也許較常看到「逆に」這項用法,「逆に」是「相反地~」之意,和「~かえって」的使用方式相似,在大多數情況下可以互換使用,意思差不多~

 

「逆に」:相反地~

「かえって」:反而~

 

例:

 

完璧を求めると、逆に失敗してしまう。

(追求完美的話,相反地會導致失敗。)

完璧を求めると、かえって失敗してしまう。

(追求完美的話,反而會導致失敗。)

 

 

仕事しろと言われたら、逆にしたくなくなる。

(被命令工作的話,相反地,會變得不想做。)

仕事しろと言われたら、かえってしたくなくなる。

(被命令工作的話,反而會變得不想做。)

 

因此,可以將其理解成:

 

「かえって」=「逆に」

 

 

經常使用場合

 

① 表示和預料中的情況大大相反的時候

 

例:

この新製品は、利益が出るどころか、かえって大赤字になった。

(這個新產品,不但沒有賺錢,反而還虧損得一蹋糊塗。)

 

安いから買ったけど、質が悪くてかえって損をした。

(因為便宜而買了下來,結果品質很差、反而吃虧了。)

 

あまり頻繁に彼女に電話すると、かえって逃げられるよ。

(太頻繁打電話給女朋友的話,反而會讓她跑掉喔。)

 

A:雨はもう止んだ?

B:いや、かえって強くなったよ!

(雨停了嗎? 沒有,反而變得更強了!)

注意事項或相似用法區別

 

「かえって」這項用法,必須用在前後相反的情況上面,如此文意才會自然。

 

例:

 

? 朝早くコンビニに行ったら、かえって人が少ない。

(早上去便利商店,反而人很少。)早上本來人就很少啊

◯ 朝早くコンビニに行ったら、思った通りに人が少ない。

(早上去便利商店,果然如預測般人很少。)

◯ 朝早くコンビニに行ったら、かえって人が多い。

(早上去便利商店,人反而很多。)

 

? 厳しい先生の授業を取ったけど、かえって成績が低い。

(修了很嚴厲的老師的課,成績反而很低。)本來就會很低啊

◯ 厳しい先生の授業を取ったけど、かえって成績が高い。

(修了很嚴厲的老師的課,成績反而很高。)

 

? タクシーで行こうと思ったが、かえって速い。

(本來想坐計程車去,結果反而比較快。)

計程車本來就比較快啊

◯ タクシーで行こうと思ったが、かえって遅い。

(本來想坐計程車去,結果反而比較慢。)

 

 

 

むしろ

 

 

「むしろ」這項用法,漢字寫成「寧ろ」,相當於中文「寧可~」的意思,一般用在「比較二項東西之後,選擇自己喜歡的那一樣」,

 

例:彼と結婚するなら、むしろ独身のままがいい。

(與其和他結婚,我寧可繼續單身。)

 

中文當中的「寧可~」,經常會使用「與其~寧可~」的句型表示,日文也是一樣,「むしろ」除了單獨使用之外也經常以「より〜むしろ」的形式來使用,

 

例:

俺はお金というより、むしろ名誉を選ぶ。

(與其得到金錢,我寧可選擇名譽。)

 

 

基本句型

 

基本句型: 〜、むしろ〜。

(與其~寧可~、與其~不如~)

 

例:

この問題はクラスメートに聞くより、

むしろ自分で考えた方が速い。

(這個問題與其問同學,不如自己思考比較快。)

台湾南部に行くには、

飛行機に乗るより、むしろ新幹線の方が便利だ。

(去台灣南部的話,與其搭飛機,不如搭高鐵比較快。)

 

近くの公園は、公園というより、むしろバイクの置き場だ。

(附近的公園,與其說是公園,不如說是機車停車場。)

 

市民にとって、投票は義務というより、むしろ権利です。

(對於市民來說,與其說投票是義務,不如說是權利。)

 

 

如何有效記憶

 

「むしろ」的意思和「動詞た形+方がいい」相似,有時候甚至可以一起使用,

 

「むしろ」:寧可~

「〜た方がいい」:~比較好

 

例:

 

費用より、むしろ時間が問題になっている。

(與其說是費用,不如說時間才是問題所在。)

費用より、時間が問題になっていると言った方がいい。

(比起費用,說「時間才是問題所在」會比較好。)

 

彼女は女優というよりも、むしろ歌手だ。

(與其說她是演員,不如說她是歌手。)

彼女は女優というよりも、歌手と言った方がいい。

(與其說她是演員,說她是歌手比較好。)

 

この問題はクラスメートに聞くより、

むしろ自分で考えた方がいい。

(這個問題與其問同學,不如自己思考比較好。)

 

台湾南部に行くには、飛行機より、

むしろ新幹線に乗った方が速い。

(去台灣南部的話,與其搭飛機,不如搭高鐵比較快。)

 

因此,可以將其理解成:

 

「むしろ」=「〜た方がいい」+簡短

 

 

經常使用場合

 

① 表示後者才是重點所在

 

例:

 

紅茶よりむしろコーヒーが飲みたい。

(與其喝紅茶,我比較想喝咖啡。)

費用より、むしろ時間が問題になっている。

(與其說是費用,不如說時間才是問題所在。)

 

彼女は女優というよりも、むしろ歌手だ。

(與其說她是演員,不如說她是歌手。)

 

彼は政治家というよりも、むしろ商人と呼んだ方がいい。

(與其說他是政治家,不如說他是商人會比較好。)

 

 

注意事項或相似用法區別

 

「むしろ」和「かえって」這二項用法,有什麼不同的地方呢?

 

「むしろ」:「與其~不如~」,著重後面的項目。

「かえって」:「反而~」,著重表示和預料情況不同的語氣。

 

例:

 

完璧を求めると、かえって失敗してしまう。

(追求完美的話,反而會導致失敗。)

完璧を求めるより、むしろ実用性を求めるべきだ。

(與其追求完美,不如應該追求實用性。)

 

朝早くコンビニに行ったら、かえって人が多い。

(早上很早去便利商店,反而人比較多。)

 

コンビニに行くより、

むしろファストフードストアに行った方が速い。

(與其去便利商店,不如去速食店比較快。)

 

時間がなくて、急いでタクシーに乗ったら、かえって遅くなった。

(沒有時間,急急忙忙坐計程車,結果反而比較慢。)

時間がないから、タクシーに乗るより、むしろバイクの方が速い。

(沒有時間了,與其坐計程車,還不如騎機車比較快。)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

とうてい

 

 

「とうてい」這項用法,漢字寫成「到底」,發音也跟「到底」很像,其實在意思方面,也和中文的「到底」有關係,

 

「とうてい」相當於中文「到底還是~、終究還是~」的意思,一般用來表示「即使盡力了,情況還是相同、還是不行~」的情況,後方經常會使用否定句型,

 

例:

私は彼女にとうていかなわない。

(我到底還是比不上她。)

休まず毎日仕事するのは、とうてい不可能だ。

(每天不休息地工作,到底還是件不可能的事情。)

 

 

基本句型

 

基本句型: とうてい〜ない。

(到底還是~、終究還是~)

 

例:

 

今急いで行っても、とうてい間に合わない。

(即使現在趕去,終究也還是來不及。)

 

この分野では、A社はとうてい私達の相手ではない。

(在這個領域,A公司終究不是我們的對手。)

 

この厳しい労働条件に妥協するのは、とうてい不可能だ。

(要對如此嚴苛的工作條件妥協,終究是不可能的事情。)

 

あの事件はとうてい忘れられない。

(終究還是忘不了那件事情。)

 

 

如何有效記憶

 

和「とうてい」意思相似的,還有「どうしても」這項用法,「どうしても」相當於中文「無論如何都~」之意,

 

「どうしても」:「無論如何都~」。

「とうてい」:「到底還是~、終究~」,感覺較生硬一些。

 

例:

 

あなたの目標はとうてい実現できないでしょう。

(你的目標終究還是無法實現吧。)

あなたの目標はどうしても実現できないでしょう。

(你的目標無論如何都無法實現吧。)

 

彼の話には、とうてい信用できない。

(他說的話終究還是無法令人相信。)

彼の話には、どうしても信用できない。

(他說的話無論如何都無法令人相信。)

 

因此,可以將其理解成:

 

「とうてい」=「どうしても」+生硬

 

 

經常使用場合

 

① 表示就算再怎麼努力也很難辦到的事情

 

例:

 

私は信念を変えることはとうていできない。

(我終究還是無法改變自己的信念。)

 

二三日でこの仕事を完成させるのは、とうてい無理だ。

(終究還是沒辦法二三天就完成這份工作。)

 

新人の林さんは仕事ができるとは、とうてい思えない。

(終究還是不認為新人林先生可以順利做好工作。)

 

A:今日はとうてい台中に着けないでしょう。

B:いや、そんなに遠くないはずだよ。

(今天終究還是到不了台中吧。)

(不會啦,應該沒有多遠才對。)

注意事項或相似用法區別

 

由於「とうてい」用於表示個人的意見和判斷,因此一般不用在較為客觀的事實上。

 

例:

 

? 雨はとうてい降らない。

(雨終究還是不下。)意思怪怪的

◯ 雨は降らない。

(不會下雨。)用最簡單的表達方式就可以了

 

? 明日はとうてい休みです。

(明天終究還是放假。)意思怪怪的

◯ 明日は休みです。

(明天放假。)同樣用簡單的方式表達即可

 

? テストでとうてい満点を取れた。

(考試終究還是拿到滿分了。)不太自然

◯ テストで満点を取れた。

(考試拿到滿分了。)這樣就能充份表達出意思了