• 站長

    KenC,本名朱育賢。
    ・台大日文研究所・日本最大學會「日本語教育学会」正式成員・美國IFA學會(治療口吃等語言障礙)正式成員

    現為專業中英日口譯及語言學習顧問,不定期往返台灣及日本。無語言背景,自學日語第二年即通過一級檢定。兼具學術訓練及豐富實務經驗,為倡導正確、高效率且符合現代需求的語言學習方法而成立此網站。

  • 影音教材


    影音講座「發音特訓班」


    影音講座「N3音速衝刺班」

  • 書籍教材


    音速日語單語集


    集大成教材


    集大成教材2


    老師沒教的日語文法


    老師沒教的日語文法2

  • 練習本教材


    初中級練習本


    進階練習本

  • 書籍訂購常見問題

  • PDF講義無法開啟?

  • 留下寶貴意見!!

    各位的寶貴意見及鼓勵,將是我們每天每天努力的泉源, 即使是一二句也沒關係,請讓我們聽聽您的感想和意見!!
    至FB專頁留言
  • イメージキャラクター(網站吉祥物)

    網站吉祥物
    ソニックマ(音速熊)和ランニンウサギ(學習兔)

【N4】キャンセル待ち



情境:Ken打電話聯絡旅館的櫃台

Ken:すみません、宿泊のキャンセル待ちできますか?

フロント:大変恐縮ですが、
キャンセル待ちのサービスを承っておりません。


考考大家,這裡的「キャンセル待ち」正確的意思是什麼呢?







正解:




② 可以等別人取消嗎?






解說:


⭐ 「キャンセル」

▶ 取消,源自英文「cancel」



⭐ 「待ち(まち)」

▶ 動詞「待つ」的名詞形態,等待的意思




⭐ 「キャンセル待ち」

▶ 原句是「キャンセルが出るのを待つ」,也可以說成「空席待ち」

意思是等待別人取消、等待空位,其實就是「排候補」之意

常用在餐廳訂位或旅行社預約的時候,

如果剛好人數滿了,就會請對方排候補,

臨時有人取消的話就可以直接遞補上去




⭐ 題目中譯:

Ken:すみません、宿泊のキャンセル待ちできますか?

(不好意思,請問預約訂房可以排候補嗎?)可能是旺季旅館都沒空房了

フロント:大変恐縮ですが、
キャンセル待ちのサービスを承っておりません。

(真的很抱歉,我們沒有提供候補的服務)






⭐ 其他相關常用說法還有


✅ 直前キャンセル(ちょくぜんキャンセル):

約好的時間快到了、才臨時取消

▶ 飲食店にとって直前キャンセルは深刻な問題です。

(對於餐飲業來說,客人臨時取消訂位是嚴重的問題)




✅ 無断キャンセル(むだんキャンセル):

預約了卻沒來、也沒有通知,常用在餐廳業或旅館。

▶ 何の連絡もなく無断キャンセルされた。

(完全沒有聯絡就直接放鴿子不來)




✅ ドタキャン:

土壇場(どたんば)でキャンセル。

和「直前キャンセル」一樣都是臨時被取消的意思,

不過「ドタキャン」常用在個人層面,

例如明明約好了、朋友卻臨時說不來




✅ すっぽかす:

和「無断キャンセル」意思差不多,

不來也不講一聲,相當於中文「放鴿子」

▶「ドタキャン」是臨時說要取消

▶「すっぽかす」則是什麼都沒說就直接不來,情況更嚴重




✅ キャンセル料:取消費用,

例如預約旅館時,如果當天臨時取消住宿,

那麼通常就會被收「キャンセル料」