情境:Ken打電話聯絡旅館的櫃台
Ken:すみません、宿泊のキャンセル待ちできますか?
フロント:大変恐縮ですが、
キャンセル待ちのサービスを承っておりません。
考考大家,這裡的「キャンセル待ち」正確的意思是什麼呢?

正解:
② 可以等別人取消嗎?
解說:
⭐ 「キャンセル」
▶ 取消,源自英文「cancel」
⭐ 「待ち(まち)」
▶ 動詞「待つ」的名詞形態,等待的意思
⭐ 「キャンセル待ち」
▶ 原句是「キャンセルが出るのを待つ」,也可以說成「空席待ち」
意思是等待別人取消、等待空位,其實就是「排候補」之意
常用在餐廳訂位或旅行社預約的時候,
如果剛好人數滿了,就會請對方排候補,
臨時有人取消的話就可以直接遞補上去
⭐ 題目中譯:
Ken:すみません、宿泊のキャンセル待ちできますか?
(不好意思,請問預約訂房可以排候補嗎?)可能是旺季旅館都沒空房了
フロント:大変恐縮ですが、
キャンセル待ちのサービスを承っておりません。
(真的很抱歉,我們沒有提供候補的服務)
⭐ 其他相關常用說法還有
✅ 直前キャンセル(ちょくぜんキャンセル):
約好的時間快到了、才臨時取消
▶ 飲食店にとって直前キャンセルは深刻な問題です。
(對於餐飲業來說,客人臨時取消訂位是嚴重的問題)
✅ 無断キャンセル(むだんキャンセル):
預約了卻沒來、也沒有通知,常用在餐廳業或旅館。
▶ 何の連絡もなく無断キャンセルされた。
(完全沒有聯絡就直接放鴿子不來)
✅ ドタキャン:
土壇場(どたんば)でキャンセル。
和「直前キャンセル」一樣都是臨時被取消的意思,
不過「ドタキャン」常用在個人層面,
例如明明約好了、朋友卻臨時說不來
✅ すっぽかす:
和「無断キャンセル」意思差不多,
不來也不講一聲,相當於中文「放鴿子」
▶「ドタキャン」是臨時說要取消
▶「すっぽかす」則是什麼都沒說就直接不來,情況更嚴重
✅ キャンセル料:取消費用,
例如預約旅館時,如果當天臨時取消住宿,
那麼通常就會被收「キャンセル料」
Filed under: ⅵ 日語字彙測驗 N3-N2 |