這是在日本鳥取的一間串燒店拍到的告示,考考大家,
店家「真正想表達」的意思,和下列哪一句最接近呢?
① 店内で食べてください。
② お持ち帰りでもいいし、店内で食べてもいい。
③ お持ち帰りでもいいが、店内で食べるのがオススメ。

正解:
② お持ち帰りでもいいし、店内で食べてもいい。
( 可以外帶,也可以在店裡吃 )
解說:
⭐ 「店内でもお召し上がり頂けます」這句話,
將敬語成份除去的話,其實就是「店内でも食事できます」,
相當於中文「也可以在店內用餐」之意
⭐ 召し上がる(めしあがる):「食べる」的尊敬語
⭐ お~いただけます:您可以~,多用於店家告示
由於有助詞「も」、表示「也〜」的意思,
因此店家的真正意思是「客人可以買了帶走、也可以在店內享用」~
✅ 我們比較一下這二句,助詞不同,意思也會有一點差異
⭐ 店内で、お召し上がり頂けます
▶ 表示動作地點的「で」,意思是「可以在店裡吃」,
只說可以內用、但是看不出來是否可以外帶
⭐ 店内でも、お召し上がり頂けます
▶ 動作地點的「で」加上「も」,意思是「也可以在店裡吃」,
言下之意就是你可以外帶、也可以在店裡吃~
✅ 選項中譯:
① 請在店裡吃
② 可以外帶,也可以在店裡吃
③ 雖然也可以外帶,但是推薦在店裡吃
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |