【N3】台灣人最常唸錯的商用日文



今天主題是「日文漢字」的唸法

考考大家,圖片中的三個漢字詞彙,正確唸法是什麼呢?


#都是工作時很常用到的字

#但是有非常多人唸錯





解説:

① 月極(つきぎめ)




堂堂榮登第一名的就是「月極」

有很多人(包含日本人)都會唸成「げっきょく」

但是正確唸法是「つきぎめ」

意思是「一ヶ月単位で契約する」,也就是中文「月租、包月」的意思



例:

▶ 月極駐車場。

(月租式停車場)

▶ この倉庫は月極でレンタルできます。

(這個倉庫可以提供月租)




「月極」最常出現在日本的路邊停車場公告,像這樣


表示這是月租式的停車場,外車不能隨意臨停

不知情的人,可能會以為「月極停車場」是一間公司的名字吧,

想說哇這間公司規模真大,日本各地都有設置停車場〜😂





② 添付ファイル(てんぷファイル)




這個字的意思是「電子郵件的附件」

使用率超級高,在日商公司中幾乎每天都會用到

相信很多人都有忘了上傳附件、就直接將Email寄出去的經驗吧〜



「添付ファイル」的唸法是「てんぷファイル」

是「てんぷ」,不是「てんふ」

如果打字輸入成「てんふ」,漢字可是會出不來的喔〜



例:

▶ 添付ファイルをご参照ください。

(請參照附件)這句超常用

▶ 添付ファイルを忘れてメールを送信してしまった。

(忘了上傳附件,就將電子郵件寄出去了)





③ 一段落する(いちだんらくする)




這個字的意思和中文很類似,表示「事情做到一個段落」

「一段落」要唸成「いちだんらく」

不可以唸成「ひとだんらく」喔!


例:

▶ 仕事が一段落したら食事に行こう。

(工作到一個段落後,一起去吃飯吧)

▶ プロジェクトが一段落するまでは、休暇取れないと思う。

(在專案告一個段落之前,我覺得應該無法請假)





其他很常唸錯的商業日文字彙還有:


出納

✕ しゅつのう
◯ すいとう



会釈(微微點頭致意) 

✕  かいしゃく
◯  えしゃく



押印(蓋印章)

✕  おしいん
◯  おういん



年俸(年薪)

✕  ねんぼう
◯  ねんぽう



職人気質(專家特有的堅持)

✕  しょくにん・きしつ
◯  しょくにん・かたぎ



首相 

✕  しゅそう 
◯  しゅしょう



代替 

✕  だいてい 
◯  だいたい





以上,大家使用時要注意一下喔~


音速日語,我們下回見!