【N4】到底會不會給發票?



今天分享一個小編親眼看到的真實案例~

請問在圖片的對話中,

店員聽到了「Ken」的話之後,會如何反應呢?

請作答!





正解:


② 將發票丟掉




解説:

很多人看到答案,可能會驚訝「咦?怎麼可能?」

不過這是小編親眼看到的喔~



有一位外國人在機場的便利商店買東西,

店員問「レシートいいですか?」

外國人猶豫了一下,說「あ、はい…」然後伸出手

然後店員就直接把發票丟了,外國人的手停在半空中…😂

他可能以為「はい」就是「我要發票」的意思吧(汗)




我們來解說一下店員的話

「レシート、いいですか」的原句是「レシートはいいですか」

「〜はいい」是日文中表示否定或拒絕的用法

意思是「不要、不需要」




詳細可以看這張圖表






因此店員的意思是「你不需要發票,對吧?」

如果這時你回答「はい(對~)」

店員就會認定你真的不要發票,

於是會順手將發票丟掉,或是放到收銀機旁的回收盒





這裡要解說一下日本和台灣的不同民情

台灣的統一發票可以對獎

買東西一定會拿統一發票

店家也不會特別問你要不要,反正直接給你就對了



日本的情況就不太一樣

日本的發票不能對獎,因此拿了也沒什麼用處

有的人反而會覺得發票很麻煩,

買東西結帳時,除了要收鈔票和零錢,

還要多收一張沒啥用處的紙片,弄得錢包很亂



因此很多人都會直接跟店家說「不要發票」

或是拿到發票後,直接丟到旁邊的「レシート入れ(發票回收盒)」

久而久之,有些店員會預設客人不需要發票

特別是在客人很多很忙的時候

有時會直接問「レシート、いいですか」

意思就是「你不需要發票吧」

言下之意是,不需要的話、我就代為處理掉囉省點時間~





回到正題

那麼,如果我們需要發票的話,該怎麼說才對呢?




我們整理一下常用的結帳會話


店員:

▶ レシート、いいですか?

(不需要發票對吧?)

▶ レシートは、ご利用ですか?

(請問要發票嗎?)這句也很常聽到



回答:

▶ お願いします。

(我要發票)

▶ レシートをください。

(請給我發票)

▶ 大丈夫です。

(不用了,不要發票)

▶ いいです。

▶ 結構です。

(我不要)這二句感覺較冷淡、儘量少用



這樣大家是不是理解了呢?


音速日語,我們下回見!