今天分享一個小編親眼看到的真實案例~
請問在圖片的對話中,
店員聽到了「Ken」的話之後,會如何反應呢?
請作答!

正解:
② 將發票丟掉
解説:
很多人看到答案,可能會驚訝「咦?怎麼可能?」
不過這是小編親眼看到的喔~
有一位外國人在機場的便利商店買東西,
店員問「レシートいいですか?」
外國人猶豫了一下,說「あ、はい…」然後伸出手
然後店員就直接把發票丟了,外國人的手停在半空中…😂
他可能以為「はい」就是「我要發票」的意思吧(汗)
⭐ 我們來解說一下店員的話
「レシート、いいですか」的原句是「レシートはいいですか」
「〜はいい」是日文中表示否定或拒絕的用法
意思是「不要、不需要」
詳細可以看這張圖表

因此店員的意思是「你不需要發票,對吧?」
如果這時你回答「はい(對~)」
店員就會認定你真的不要發票,
於是會順手將發票丟掉,或是放到收銀機旁的回收盒
✅ 這裡要解說一下日本和台灣的不同民情
台灣的統一發票可以對獎
買東西一定會拿統一發票
店家也不會特別問你要不要,反正直接給你就對了
日本的情況就不太一樣
日本的發票不能對獎,因此拿了也沒什麼用處
有的人反而會覺得發票很麻煩,
買東西結帳時,除了要收鈔票和零錢,
還要多收一張沒啥用處的紙片,弄得錢包很亂
因此很多人都會直接跟店家說「不要發票」
或是拿到發票後,直接丟到旁邊的「レシート入れ(發票回收盒)」
久而久之,有些店員會預設客人不需要發票
特別是在客人很多很忙的時候
有時會直接問「レシート、いいですか」
意思就是「你不需要發票吧」
言下之意是,不需要的話、我就代為處理掉囉省點時間~
⭐ 回到正題
那麼,如果我們需要發票的話,該怎麼說才對呢?
我們整理一下常用的結帳會話
店員:
▶ レシート、いいですか?
(不需要發票對吧?)
▶ レシートは、ご利用ですか?
(請問要發票嗎?)這句也很常聽到
回答:
▶ お願いします。
(我要發票)
▶ レシートをください。
(請給我發票)
▶ 大丈夫です。
(不用了,不要發票)
▶ いいです。
▶ 結構です。
(我不要)這二句感覺較冷淡、儘量少用
這樣大家是不是理解了呢?
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |