【N4】‎ごめん・残念・お気の毒


今天的主角是Ken的外國同事Tom

歐美人士在學習日文的時候,也會遇到我們想像不到的問題

考考大家,情境例句當中,Tom到底是哪裡說錯了、又該如何修正呢?

#Ken暗爽

#這次終於不是自己日文出糗了






解說:


本次的問題出在「ごめんなさい」這項用法上

這是很多歐美的學習者會犯的錯誤,

台灣人比較少犯,不過我們還是來看一下





說到英文「Sorry」

很多人會直接聯想到「ごめんなさい・すみません」

「ごめんなさい・すみません」一般用在我方做了錯事,

需要稍微道歉的時候,相當於中文「抱歉」




例:

▶ 遅くなってしまってすみません。

(抱歉我晚到了)用於公司同事

▶ 遅くなっちゃってごめんなさい。

(抱歉我晚到了)用於朋友



すみません、ケーキを食べてしまいました。

(抱歉我把蛋糕吃掉了)別人的蛋糕

▶ あ、ごめん!約束を忘れてしまった!

(啊抱歉,我忘了跟你有約)





⭐ 所以會話情境的意思就會變成


同僚:バスでスマホと財布を盗まれたんだよ…

(我坐公車時,手機和錢包被偷了)


トム:ごめんなさい。

(抱歉是我的錯)



同僚:えっ?あんたが盗んだのか?

(咦?是你偷的嗎?)很容易讓對方誤會😂





那麼,這種時候該如何用日文表示呢?

可以用「残念」或「お気の毒」來表示遺憾的心情





① 残念(ざんねん)


相當於中文「遺憾」之意,一般會使用「残念ですね」的形式

聽到對方遇到不如意的事情時,可以用這句話回答



例:

A:昨日試合に負けちゃったんだ…

(昨天我比賽輸了)

B:それは残念ですね

(真是遺憾啊)



A:ライブのチケット、もう少しで取れたのに…

(演唱會的票,差一點就可以買到了)

B:残念ですね。あれはなかなか取れないものですよ。

(真是遺憾啊,那個真的很難買到說)





② お気の毒(おきのどく)


同樣用來表示遺憾的心情,不過程度比「残念」更強

「お気の毒」中文直譯是「真是可憐」,

不過「真是可憐」有點嘲諷的感覺,和日文語感有落差,

因此一般會翻譯成「想必你一定很難過」



「残念」用於程度比較輕微的事,例如考試、比賽等等

「お気の毒」則用於比較嚴重的事情,例如分手、裁員、生病等等



例:

A:バイトに遅れてクビになってしまった…

(打工遲到結果被開除了…)

B:それはお気の毒です。

(想必你一定很難過吧…)



A:彼女にフラレて、昨夜一睡もできなかった…

(被女朋友甩了,昨天完全沒睡…)

B:それはお気の毒ですね。

(想必你一定很難過吧…)





因此,情境例句應該要改成這樣才對


同僚:バスでスマホと財布を盗まれたんだよ…

(我坐公車時,手機和錢包被偷了)


トム:それはお気の毒です

(想必你一定很難過吧)



同僚:犯人を見つけたら、ぶん殴ってやる!

(找到犯人的話,我一定要揍扁他!)





我們來重點整理一下


表示輕微道歉 ▶ ごめんなさい

表示遺憾心情 ▶ 残念です

表示強烈遺憾心情 ▶ お気の毒です





以英文來說的話,對應關係為


ごめんなさい: I´m sorry.


残念です: I´m sorry to hear that
      That´s too bad


お気の毒です: I´m sorry to hear that



雖然都有「Sorry」,但是日文對應用法不太一樣




中文的話,比較好分辨一些


ごめんなさい:抱歉

残念ですね:真是遺憾

お気の毒ですね:想必你一定很難過





這樣大家是不是理解了呢~

音速日語,我們下回見!