今天的主角是Ken的外國同事Tom
歐美人士在學習日文的時候,也會遇到我們想像不到的問題
考考大家,情境例句當中,Tom到底是哪裡說錯了、又該如何修正呢?
#Ken暗爽
#這次終於不是自己日文出糗了

解說:
⭐ 本次的問題出在「ごめんなさい」這項用法上
這是很多歐美的學習者會犯的錯誤,
台灣人比較少犯,不過我們還是來看一下
說到英文「Sorry」
很多人會直接聯想到「ごめんなさい・すみません」
⭐ 「ごめんなさい・すみません」一般用在我方做了錯事,
需要稍微道歉的時候,相當於中文「抱歉」
例:
▶ 遅くなってしまってすみません。
(抱歉我晚到了)用於公司同事
▶ 遅くなっちゃってごめんなさい。
(抱歉我晚到了)用於朋友
▶ すみません、ケーキを食べてしまいました。
(抱歉我把蛋糕吃掉了)別人的蛋糕
▶ あ、ごめん!約束を忘れてしまった!
(啊抱歉,我忘了跟你有約)
⭐ 所以會話情境的意思就會變成
同僚:バスでスマホと財布を盗まれたんだよ…
(我坐公車時,手機和錢包被偷了)
トム:ごめんなさい。
(抱歉是我的錯)
同僚:えっ?あんたが盗んだのか?
(咦?是你偷的嗎?)很容易讓對方誤會😂
那麼,這種時候該如何用日文表示呢?
可以用「残念」或「お気の毒」來表示遺憾的心情
⭐ ① 残念(ざんねん)
相當於中文「遺憾」之意,一般會使用「残念ですね」的形式
聽到對方遇到不如意的事情時,可以用這句話回答
例:
A:昨日試合に負けちゃったんだ…
(昨天我比賽輸了)
B:それは残念ですね
(真是遺憾啊)
A:ライブのチケット、もう少しで取れたのに…
(演唱會的票,差一點就可以買到了)
B:残念ですね。あれはなかなか取れないものですよ。
(真是遺憾啊,那個真的很難買到說)
⭐ ② お気の毒(おきのどく)
同樣用來表示遺憾的心情,不過程度比「残念」更強
「お気の毒」中文直譯是「真是可憐」,
不過「真是可憐」有點嘲諷的感覺,和日文語感有落差,
因此一般會翻譯成「想必你一定很難過」
「残念」用於程度比較輕微的事,例如考試、比賽等等
「お気の毒」則用於比較嚴重的事情,例如分手、裁員、生病等等
例:
A:バイトに遅れてクビになってしまった…
(打工遲到結果被開除了…)
B:それはお気の毒です。
(想必你一定很難過吧…)
A:彼女にフラレて、昨夜一睡もできなかった…
(被女朋友甩了,昨天完全沒睡…)
B:それはお気の毒ですね。
(想必你一定很難過吧…)
✅ 因此,情境例句應該要改成這樣才對
同僚:バスでスマホと財布を盗まれたんだよ…
(我坐公車時,手機和錢包被偷了)
トム:それはお気の毒です
(想必你一定很難過吧)
同僚:犯人を見つけたら、ぶん殴ってやる!
(找到犯人的話,我一定要揍扁他!)
⭐ 我們來重點整理一下
表示輕微道歉 ▶ ごめんなさい
表示遺憾心情 ▶ 残念です
表示強烈遺憾心情 ▶ お気の毒です
⭐ 以英文來說的話,對應關係為
ごめんなさい: I´m sorry.
残念です: I´m sorry to hear that
That´s too bad
お気の毒です: I´m sorry to hear that
雖然都有「Sorry」,但是日文對應用法不太一樣
⭐ 中文的話,比較好分辨一些
ごめんなさい:抱歉
残念ですね:真是遺憾
お気の毒ですね:想必你一定很難過
這樣大家是不是理解了呢~
音速日語,我們下回見!
Filed under: vii 文法情境測驗 N5-N4 |